《新概念英语第二册听力及翻译Lesson-64.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第二册听力及翻译Lesson-64.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 新概念英语第二册听力及翻译Lesson 64fear v.可怕port n.港口invasion n.入侵,侵略ventilate v.通风officially adv. 正式地chimney n.烟囱connect v. 连接sealevel 海平面European adj.欧洲的double adj. 双的continent n. 大陆ventilation n. 通风 Notes on the text 课文解释 1 a plan for a twentyone-mile tunnel under the English Channel, 建筑一条长21英里、穿越英吉利海峡的隧道打算,
2、 for a Channel是介词短语,作定语,修饰名词 plan。 2 serve as,用作,充当,与 serve for同义。 3 a better plan was put forward, 提出了一项更好的打算, put forward提出(打算、建议等)。 4 He suggested that a double railway-tunnel should be built. 他提议建筑双轨隧道。在英文中,动词 suggest,demand, recommend等后面所接的 that宾语从句中,谓语动词要用should+动词原形,而should又经常省略,这是一种虚拟语气的构造。
3、5 If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. 假如不是由于那时英国人可怕入侵,隧道早就建成了。这是英语中的虚拟语气。虚拟语气所表述的不是一个事实,而只是一种假设或愿望,常伴有if引导的非真实条件句。以上的这句话是对大战期间所发生的事情的一种假设,而这种假设与事实不符。因此,在条件句中要用过去完成时 had not feared,而主句中则要用 would+ have+ 过去分词。 参考译文 185B年,一位名叫埃梅?托梅?德?干蒙的法国工程师带着建筑一条长21英里、穿越英吉利海峡的隧道打算到了英国。他说,可以在隧道中心建筑一座平台,这座平台将用作码头和火车站。假如再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管,隧道就具备了良好的通风条件。1860年,一位名叫威廉?洛的英国人提出了一项更好的打算。他提议建一条双轨隧道,这样就解决了通风问题。由于假如有一列火车开进隧道,它就把新奇空气随之抽进了隧道。42年以后,隧道实际已经开头建了。假如不是由于那时英国人可怕入侵,隧道早已建成了。世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。它于1994年3月7日正式开通,将英国与欧洲大陆连到了一起。