Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc

上传人:壹****1 文档编号:560256886 上传时间:2023-11-17 格式:DOC 页数:21 大小:348.50KB
返回 下载 相关 举报
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共21页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共21页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共21页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共21页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、届 别 2017 届 学 号 毕业设计(论文)英语文学作品中的人名汉译(宋体、小二) Translation of Personal Names in English Literary Works (Times New Roman, 小二)姓 名 (华文中宋、小三) 院系、 专 业 外国语学院、英语 导 师 姓 名、职 称 完 成 时 间 2016年12月 Translation of Personal Names in English Literary Works( 英文标题:Times New Roman, 小三,加粗)A ThesisSubmitted in Partial Fulfil

2、lment of the RequirementsFor the Bachelors Degree in English Language and LiteratureBy(汉语拼音)Undergraduate ProgramDepartment of Foreign LanguagesXiangnan UniversitySupervisor: Academic Title: Signature_ Approved December 2016 CONTENTS(Times New Roman 大写、小三,居中、加粗、空一行)(目录内容:Times New Roman, 五号字,其中一级标题还

3、要加粗,分散对齐,行间距20磅,标题除每一行的首字母和专有名词大写外,单词首字母不要大写;各级标题的排序用阿拉伯数字表示,不能用Chapter One 或 Part One 之类的标识,引言、结论、参考文献和致谢部分不要排序;各级标题各自对齐,二级标题比一级标题缩进3个字符后,再对齐,以此类推;中文摘要和英文摘要的页码标序分别用小写的i, ii 表示。)Abstract in Chinese.iAbstract in English.iiIntroduction.11. The definition and characteristics of personal name.21.1 The d

4、efinition of personal name.21.2 The characteristics of personal name.21.2.1 Symbolicness.21.2.2 Definiteness.31.2.3 Variation.32. Personal name and culture.52.1 Relationship between personal names and culture.52.2 Cultural information in literary works.52.3 Personal names in literary works .63. Nami

5、ng methods of persons in English literature.7 3.1 Implying the meaning in pronunciation.7 3.2 Expressing the meaning by personal names.7 3.3 Originating from the allusions.74. Translation strategies.94.1 Two fundamental strategies: domestication and foreignization.94.2 Translation strategies for per

6、sonal names in literary works.9 4.2.1 Foreignization.9 4.2.1.1 Transliteration.94.2.2 Domestication.10 4.2.2.1 Culture compensation.104.2.2.2 Giving up the name, only getting the meaning. .11Conclusion.12Bibliography.13Acknowledgments.14摘 要(小三,宋体、居中、空一行)(正文:宋体、小四、行间距20磅)人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用

7、语言符号区别他人的特定标志。人名同复杂的社会文化有着深刻的联系,因而有着深刻的文化内涵。本文选取了文学作品中的人名作为研究对象。文学作品中的人名,往往是作者根据其创作意图,为更深刻地揭示人物性格,预示人物命运,体现作品的背景和主题而精心设计的,具有深远的延伸寓意。然而某些寓意深刻的人名增添了文学作品的复杂性,从而使译者在翻译时难以把握。为了最大限度地传达原作的寓意,保持原作的风格,译者在翻译文学作品中的人名时,应从文化的角度入手,采取归化和异化的基本翻译策略,以音译、文化补偿和取意舍名等方式灵活处理。关键词:人名翻译;文学作品;文化内涵;翻译策略(关键词之间用分号隔开)ABSTRACT(Tim

8、es New Roman、 大写、小三、加粗、居中、空一行)(正文:小四、Times New Roman、行间距20磅)Naming is an art. Names, which are used by human beings, are the commonest language phenomenon in human society. They are the signs for people to distinguish one person from another. Naming is a special and linguistic phenomenon which relates to cultures extensively and profoundly. The present paper will focus on the study of personal names in literary works. Some of these names give vivid images of the characters, some of them show the temperaments of the characters, an

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号