第七讲 静态与动态,词性转换.doc

上传人:桔**** 文档编号:560250027 上传时间:2023-05-20 格式:DOC 页数:3 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
第七讲 静态与动态,词性转换.doc_第1页
第1页 / 共3页
第七讲 静态与动态,词性转换.doc_第2页
第2页 / 共3页
第七讲 静态与动态,词性转换.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第七讲 静态与动态,词性转换.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七讲 静态与动态,词性转换.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七讲:静态与动态:词性转换法试翻译:Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.译:此句子的特点是?英语倾向于多用名词表示动作/行为,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。一 英语的静态倾向主要表现在以下几个方面:1 用名词来表达原来属于动词,形容词甚至副词所表达的概念。Eg.

2、 The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.(paraphrase: One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.)译:写作时过分

3、使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。2 用名词表示施事者,以代替动词大量由动词派生(如以-er或 or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常与前置形容词构成静态结构。He is a hard worker. 他工作很卖力。He is a slow walker. 他走得很慢。3 名词优势造成介词优势由于英语多用名词,必然也要多用介词。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。He has someone behind him. 有人给他撑腰。He is at his books. 他在读书。4 动词的弱化与虚化。英语里最常用的动词正是动作意味最弱的

4、动词to be,由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。试比较:There was a tropical storm off the east coast of Florida.佛罗里达东海岸有一场热带风暴。A tropical storm lashed the east coast of Florida.一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。英语还常常把动词转化或派生为名词,置于虚化动词(如have, make, take, do 等)之后作其宾语,使其缺乏动态感。试比较:After he had a quarrel with his boss, Jack quit.Af

5、ter he quarreled with his boss, Jack quit.杰克与老板争吵之后便辞职了。二 汉语的动态倾向主要表现在以下几个方面:1 动词连用,如汉语中的连动式和兼语式,比如:他想办法 摆脱了困境。He thought his way out of the dilemma.你去教室把他叫回来。Go to the classroom and call him back.2 动词词组可以充当汉语句子的各种成分。比如:实现理想境界要靠辛勤劳动。To translate ideals into reality needs hard work.他不停地来回走着,激动得说不出话来。

6、He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.3 汉语动词常常重复或重叠。比如:来的来,去的去。Some come here and others go away.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.三 翻译技巧:词性转换法由于英汉语的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当运用这一技巧,可以使译文比较符合表达习惯。1 静态转换

7、成动态(名词译为动词)Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty”.It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Times story.2 动态转换为静态(动词译为名词)一切爱好和平的人民都要求 全面禁止核武器,彻底销毁核武器。要不是我能干重活,早就给辞退了。3 静态转换成动态(名词译为动词)Fords first pledge was, “Mr. President, you

8、 have my support and my loyalty”.福特一开始就保证说,“总统先生,我支持您,并效忠您”。It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Times story.这不能算是布什透露了什么新东西,而是证实了纽约时报的报道。4 动态转换为静态(动词译为名词)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.要不是我能干重活,早就给辞退了。It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号