深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc

上传人:re****.1 文档编号:560176720 上传时间:2023-01-05 格式:DOC 页数:6 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释力。关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象引言许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。翻译可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。它和许多科学都相互依存,相互促进有相互区别。而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。但是以往的语言学研究有很多局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguistic performance),而不承认人类的语言能力(linguistic competence);对语言事实作出

2、了描写(description),而不能作出解释(explanation)(杨光慈1983)。而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。本文将在基于深层结构理论的基础上,对世界图书出版社出版傲慢与偏见的中英对照全译本中n(a)+ of+ n(b)结构的译文进行阐释。1.关于深层结构理论“转换生成语法”(Transformational-generative grammar,又称TG)是由美国著名的语言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(Noam Chomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并被认为是语言学研究上的重大突破。转化生成语法理论主要体现在乔

3、姆斯基的两部著作中:句法结构(Syntactic Structure)和句法结构的若干问题(Aspects of the Theory of Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。“生成”取自于数学,意为语法必须生成某种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。一开始他提出核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。后来他取消了随意转换的提法,转而引入了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。所谓的深层结构是脑子中

4、的一种概念结构(conceptual structure),该结构在话语表达之前就已经存在。而表层结构则是人们说话时说出的句子。表层结构无从表示具有语义价值的语法关系,即不能起深层结构所起的作用。转换生成学派认为人类说话并不是说深层结构的句子,而必须将句子的内部形式转换为外部形式,即表层结构。由此可见,深层结构决定句子的意义,表层结构决定句子的形式。乔姆斯基在他的著作中举了这样一个例子:The shooting of the hunter was terrible.这是个歧义句,其中the shooting of the hunters 可能是由两个不同的核心句转换而来的:The hunter

5、s shot (sth.)(主动句)或者是The hunters were shot(被动句)。可见这个表层结构可以有两个不同的深层结构,所以在理解和翻译的时候,应该注意到这个方面。总之,深层结构理论是转换生成语法的核心。而乔姆斯基的这一理论在为语言学研究开拓崭新领域的同时也启发了对翻译的研究。按照翻译是语言学分支的说法,乔姆斯基的深层结构理论是否也可用来阐述一些翻译现象,解决一些翻译难题?2.深层结构理论和翻译从语言学的角度,什么叫翻译?翻译就是将一种语言先决条件翻译就是将一种语言的深层结构译成另一种语言的深层结构。译文应传达原文深层结构的信息, 保持原文深层结构的意思和风格。所谓“信”不是

6、指表层结构的等值, 而是指深层结构的等值。翻译主要有两大步骤: 第一、理解,第二、表达。理解是表达的先决条件(杨光慈1983)。如何寻求更好的理解呢?这时我们可以借用乔姆斯基的转换生成语法,将原语的表层结构转换成其深层结构来帮助理解,然后再译为目的语的表层结构。n(a)和n(b)均为普通名词,可以表示“从属”、“同位”等关系。本文将着重介绍当n(a)+ of+ n(b)这个结构中含有连系式名词时的情况。所谓连系式名词(nexus substantives)是由叶斯博森(O. Jespersen)在语法哲学(The Philosophy of Grammar)一书中提出的。有的名词由动词转化而称

7、为动作名词,如:murmur(n.)来源于murmur(v.);有的名词由形容词派生而来称为性质名词,如:necessity(n.)由necessary(adj.)转化而来。之所以称它们为连系式名词是因为这些词本身含有一个连系式(nexus)结构。根据叶斯伯森的理论,动作名词的连系结构只包含一个主谓结构,性质名词的连系结构为主系表结构。但根据乔姆斯基的深层结构理论,对n(a)+ of+ n(b)有了更完善的了解,从而更好的阐释了此类结构的翻译策略。接下来本文将用深层结构理论,并以傲慢与偏见世界图书出版的中英对照全译本为例,来具体分析这个结构的翻译。1. 如果n(a)+ of+ n(b)含有动作

8、名词时,有以下几种深层结构。1) 主+谓结构(1)What could be the meaning of it?这些都意味着什么呢?(傲慢与偏见2010:96)表层结构:what could be the meaning of it下的深层结构:what does it mean,译为:这些都意味着什么。(2)Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncl

9、e and aunt from the city.尽管彭伯利添了这样一位女主人,而且她城里的舅父舅母也到这来过,有损高贵的门户,但她老人家还是屈尊到彭伯利来造访。(傲慢与偏见2010:500)表层结构:the visits of her uncle and aunt from the city下的深层结构:her uncle and aunt from the city visit Pemberley,译为:她城里的舅父舅母也到这来过。2) 动+宾结构(3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young la

10、dies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.他久仰贝内特先生几位千金的年轻美貌,很希望这次能一睹芳容;但他只见到了她们的父亲。(傲慢与偏见2010:10)表层结构:the sight of the young ladies下深的层结构:see the young ladies, 译为一睹芳容。(4)since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of man

11、ner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。(傲慢与偏见2010:26)表层结构:the suspicions of the impertinent 下的深层结构:was suspected impertinent,译为被疑做轻薄女子。(5) that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely d

12、esired it, asked it without offering one argument in favor of its propriety.那个叫他回到庄园、推迟计划的朋友,只是表示一个愿望,没有给出任何恰当的理由,而只是随口问了一下。(傲慢与偏见2010:64)表层结构:the delay of his plan下的深层结构:delay his plan,译作:推迟计划。3) 主谓宾(状)结构(6)and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind

13、by extensive reading.除此之外她还得有一些内在的才学,她得以博览群书以完善心智。(傲慢与偏见2010:50)表层结构:the improvement of her mind下的深层结构:she improves mind,译为:完善心智。(7)My total ignorance of the connection must plead my apology.我根本不知道有这门亲戚,因此可以求得他的谅解。(傲慢与偏见2010:127)表层结构:my total ignorance of the connection下的深层结构:I ignore the connection

14、 totally,译作:我根本不知道有这门亲戚。4) 谓+状结构(8)but on perceiving Mr. Darcy he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.但是一看到达西先生,他就站在那儿,彬彬有礼地向他鞠了一躬,称赞他舞姿优美,舞伴又漂亮。(傲慢与偏见2010:121)表层结构:a bow of superior courtesy下的深层结构:bow courteously,译为:彬彬有礼地向他鞠了一躬。(9)and she had the

15、 mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.伊丽莎白很羞愧的发现玛丽经不起别人一点稍微怂恿。(傲慢与偏见2010:131)表层结构:the mortification of seeing Mary下的深层结构:was mortified at seeingor: was mortified when she saw Mary译为:伊丽莎白很羞愧的发现以上各个例子中的动作名词都是由其相应的动作派生而成或转换而成的。虽然表面上为名词属性,但深层上富含有动词的逻辑

16、结构,有逻辑主语和逻辑宾语,因此在这种情况下n(a)+ of+ n(b)都可以转换成独立的句子,转换成它们的深层结构。2. 如果n(a)+ of+ n(b)含有性质名词时,则有以下几种深层结构。1)形容词+名词(10)since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。(傲慢与偏见2010:26)表层结构:cheerfulness of manner下的深层结构:cheerf

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号