《2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)_secret.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)_secret.doc(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、某国外工程EPC合同2APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET附件2 合同数据表Name of Contract:EPC Contract on XX2220MW Thermal Power Plant合同名称: XX2220MW火电厂EPC总承包合同Contract No.合同号:_Clause Ref. 参考条款Data数据GC1Owner业主Contractor 总承包商 Conciliator(s) 仲裁者Name : GC1Time completion Plant for : 电厂竣工时间- Unit No.1: 36 (thirty six) months f
2、rom effective date of Contract. 1号机组:从合同生效之日起36个月;- Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;GC4Contacts for Notice Purposes:联系:YY Headquarters: GC5The Governing Law 适用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of V
3、ietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contracts performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某国社会主义共和国的法
4、律。承包商应该严格遵循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社会主义共和国的现行法律来处置争执。GC8.1Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditio
5、ns have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效:1) this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。2) The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。3) The Bidder has received the Advance Payme
6、nt from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。GC11.2The price shall be fixed 合同总价固定GC13.3Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10%GC25.2.2Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissioning: first test be
7、fore Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。GC26.2Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit from th
8、e guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price. 对于XX燃煤火电厂每台机组或其任何一部分,如果实际竣工时间延迟,那么从保证竣工期起开始计算,或者根据GC39的规定,从延长后的保证竣工期起开始计算,违约赔偿金为120,000 USD/天,总违约赔偿金不得超过合同总价格的10%。GC28.2
9、 (b)Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees未达到性能担保的要求,需要支付的违约赔偿金是:The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract
10、 Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price. 承包商向YY集团支付的违约赔偿金在附录8(合同协议)中有规定,性能担保的最高违约赔偿金是合同总价格的20%。本合同GC26.2 和GC28.2范围类所有的违约赔偿金的累计金额不得超过合同总价格的20%。APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE REQUIRE
11、MENTS附件3 (GC) 保险要求Insurance to be taken out by the Contractor. 承包商承担保险:In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth be
12、low in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price依照第GC34部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险单形式均须获得
13、YY集团正式批准。标价含保险费。1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commissioning/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract: 依照合同规定,承
14、包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:(a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or temporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy; “安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保险单规定按标准国
15、际惯例投保的所有损害保险; (b)Third-Party Liability Insurance to cover injury or death to persons or damages to property caused by the Works or by the Contractors vehicles, tools and/or equipment or personnel; “第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;(c)Workmans Compensation Insurance. This type of insurance is required under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law. 依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此,