第八周口译专题 :宾馆入住

上传人:博****1 文档编号:560129359 上传时间:2022-09-05 格式:DOC 页数:14 大小:59KB
返回 下载 相关 举报
第八周口译专题 :宾馆入住_第1页
第1页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第2页
第2页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第3页
第3页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第4页
第4页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《第八周口译专题 :宾馆入住》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八周口译专题 :宾馆入住(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八周专题 宾馆入住一、背景介绍 你作为翻译陪同你的客人史密斯先生一行到赣州某宾馆办理入住手续,并介绍和游览赣州。期间有以下事情:(1) 办理入住手续;(2) 史密斯先生的生日,宾馆总经理在史密斯一行聚会的时候送上了蛋糕和鲜花,并表示欢迎史密斯一行入住本宾馆,同时祝愿他们在本市玩得开心;(3) 总经理还对宾馆做了一些介绍:比如有多少间标准间客房、中式餐厅、西式餐厅、宴会厅、酒吧、美容沙龙、理发店、洗衣服务部、叫早服务、纪念品、咖啡厅以及宾馆内的饮品店等。同时还介绍了本宾馆的房费结算方法。(4) 介绍和游览赣州。介绍内容包括:赣州的历史、文化、饮食、旅游资源等等二、发生地点:宾馆三、参加人员:史

2、密斯一行;中方陪同人员;四、时间:1小时左右作业要求:1. 如果你是会谈的组织人员,你应该从哪些方面为会谈做准备?2. 如果你是会谈的联络陪同人员,你应该从哪些方面为做好口译工作做好准备? 3. 请通过各种手段查阅与宾馆有关的材料。比如:宾馆接待英语、点餐英语、英语菜名等等。补充材料(1)宾馆服务 : 欢迎、问候用语1.Good morning(afternoon, evening), sir(madam)早上(下午、晚上)好,先生(夫人)。2、How do you do?您好!(初次见面)Glad to meet you。很高兴见到您。3、How are you?您好吗?Fine, than

3、ks。 And you?很好,谢谢。您好吗?4、Welcome to our hotel (restaurant, shop)。欢迎到我们宾馆(餐厅、商店)来。5、Wish you a most pleasant stay in our hotel。愿您在我们宾馆过得愉快。6、I hope you will enjoy your stay with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人刚入店时)I hope you are enjoying your stay with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人在饭店逗留期间)I hope you have enjoyed your stay

4、with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人离店时)7、Have a good time!祝您过得愉快!8、Hotel, front desk。 Can I help you?饭店,前厅。您找谁?9、Sorry, Ive dialed the wrong number。对不起,我拨错号了。10、May I speak to your general manager?能和你们总经理说话吗?Speaking。我就是。11、Sorry。 He is not in at the moment。对不起,他现在不在。Would you like to leave a message?您要留口信吗?12

5、、Pardon。对不起,请再说一遍,好吗?I beg your pardon。对不起,请再说一遍,好吗(2)宾馆服务 : 前厅和客房部用语1.Have you a reservation?您预定过了吗?2、May I know your name and room number?您能告诉我您的名字与房间号吗?3、Here is your room key。给您房间钥匙。4、Please pay at the cashiers desk over there。请去那边帐台付款。5、Are these your baggage?这些是您的行李吗?May I take them for you?我来

6、帮您拿好吗?6、Housekeeping, may I come in?客房服务员,我可以进来吗?7、Leave your laundry in the laundry bag behind the bathroom door。请把要洗的东西放在浴室门后的洗衣袋中。8、I hope Im not disturbing you。我希望没有打扰您。9、One moment, madam。 Ill bring them to you right away。等一会儿,夫人。我马上送来。10、Ill send for an electrician( doctor。)我给您请电工(大夫)。(3)餐饮部:1

7、1、Sit down, please。 Here is the menu。请坐,给您菜单,先生。May I take your order, sir?您要点菜吗?12、What would you like to have, coffee or tea?您要喝咖啡还是茶?13、Would you like to have any wine with you dinner?您用餐时要喝点酒吗?14、Service hours are:(餐厅)供应时间是:7:00am。to 9:00am。for breakfast。早餐7点到9点。11:30am。to1:30pm。for lunch。午餐11点半

8、到1点半。6:30pm。to 8:30pm。for dinner。晚餐6点半到8点半。12、Here is the bill。 Please sign it。这是您的账单,请签字。(4)中文菜单英文译法中文菜单英文译法 北京市人民政府外事办公室 目 录 Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shar

9、ks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Birds Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其

10、他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverage

11、s 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice (5)翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原

12、则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rab

13、bit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去

14、式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号