第二讲汉英词语翻译1

上传人:cl****1 文档编号:560102125 上传时间:2024-02-06 格式:DOC 页数:8 大小:44KB
返回 下载 相关 举报
第二讲汉英词语翻译1_第1页
第1页 / 共8页
第二讲汉英词语翻译1_第2页
第2页 / 共8页
第二讲汉英词语翻译1_第3页
第3页 / 共8页
第二讲汉英词语翻译1_第4页
第4页 / 共8页
第二讲汉英词语翻译1_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《第二讲汉英词语翻译1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲汉英词语翻译1(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二讲 汉英词语翻译(一)一、汉英词义关系及翻译1. 相符广播讲话radio address尾灯 tail light尾随某人 tail after sb.改革措施reform measure综合国力overall strength of the country民族自尊national dignity束紧腰带tighten ones belt但汉英有许多不对应的词组, 切忌按字面意思直译, 切忌一味迷信汉 英词典一般要用有例子的大的汉英词典, 在所给的数个英语词中 要有所选择,这就要求译者有相当的英语基础。例如: 盐水 salt solution 学英语歌 learn English song

2、s 强硬政策 tough policies 实现自足 reach self-sufficiency2. 包孕:不对等,有时汉语某个词意思广,有时英语词意思广风 wind ( 只指自然风,室外风 ),室内风 draught 不要坐在风口上,不然你要感冒的。Don tsit in a draught, or you will catch cold.汽车 automobile (auto, 小轿车 ), bus, minibus, truck, taxiBeauty 美,美人; sister, brother, aunt, uncle3. 交叉骑 ride骑 Ride a horse, ride a

3、 bike, sit on the fence (fence-sitter)乘公交 ride in a bus, a ship riding the waves, an eagle riding the wind4. 空缺:由于文化风俗等差异, 汉语中的某些词, 英语中根本没有,反之亦然。例如: 三八红旗手 March 8 red-flaggers (a honorific title for women who have made extraordinary achievements and outstanding contributions on the various fronts of

4、 socialist construction)糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coatedfruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter我属鸡,鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of Rooster, which will bring me good luck or bad luck.二、词语翻译策略1. 一词多义:翻译时要根据上下文选词 这两个箱子轻重不一样。The two cases do not weigh the same. 工作应分轻重缓急,不

5、要眉毛胡子一把抓。Work should be done in order of importance and urgency; you shouldnt grasp all at one time.请你别见怪,他说话就是不知轻重。I hope you won t mind about his words, for he simply doesnt know the proper way to talk.2. 同义词:英译时也要用不同的同义词或近义词孔乙己争辩道:“窃书不能算偷窃书!读书人的事,能算偷么?Kong Yiji protested: “Taking books cant be co

6、unted as steali ng Taking books,for a scholarca nbe coun ted as steali ng.3. 色彩:语体色彩,感情色彩 (1)注意词的语体色彩(下例中前者非常正式,后者则较口语化) 别了,司徒雷登Farewell, Leighton Stuart这小伙子干活真冲。The young fellow does his work with vim and vigor.(2)注意词义的褒贬他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism.三、短语翻译1. 并列

7、短语(1)并列成分意思不同:均可译出安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 打砸抢 beating, smashing and looting改革开放 reform and opening to the outside world辞旧迎新 to send off the old and welcome the new 丰衣足食 well-fed and well-clothed(2)意思基本一样,只是为了修辞效果:只译一个,以免累赘 生动活泼 lively 光辉灿烂 brilliant 打击报复 to retaliate 植树造林

8、afforestation 繁荣昌盛 prosperous丰功伟绩 great achievements 风调雨顺 good weather for the crops 添油加醋 to add spice to 心灰意懒 to feel disheartened 贼眉鼠眼 thievish-looking2. 偏正短语 (1)偏正名词短语:一般情况下定语在前,尤其是一个词作定语 产权关系 property relations 合资企业 joint venture 期货贸易 forward trade 多边贸易 multilateral trade 最惠国待遇 most-favored-nati

9、on treatment 但也有例外,属习惯,需要记知识产权 intellectual property rights 自由贸易区 free trade area (2)一个词以上作定语一般后置 流行歌曲排行榜 hit parade of the pop songs中美关系 the relations between China and the US3. 主谓短语 (1)作主语:可用形式主语,也可翻成两句 老一辈教育家对青年教师这样关心,真叫我感动。The educators of the old generation have shown so much concern about youn

10、g teachers. That has moved me greatly. (2)作补语:视情况组织语序一阵微风吹得湖上泛起涟漪。A breeze rippled the lake.正午的骄阳晒得他汗流浃背He perspired all over in the scorching sun at noon.四、词块的视角:实义词的习惯搭配这里引用词块(chunk)这个概念,是来描述词的词汇型式(lexical patter ns)。这里所指的词块不是实词与虚词(尤其是介词)之间的搭 配,而是指在某一语法型式下两个或多个词(特别是名词、动词、形 容词和副词)的反复共现。这里的词块是实词与实词之

11、间的搭配。汉 译英时, 注意英文词所处的最常见和典型环境, 有助于我们译出更准 确、更地道、更接近于目标语的译文。例如:1. 他们到达了旅行的目的地。They reached the goal of their journey. 要表达“达到目的”这一意义,英语中最典型的词块是 reach goal 。 当然,achieve goal/aim/objective / purpose , arrive at goal, attain goal/ objective, fulfill purpose, meet goal/ objective, obtain objective 也是地道的表达;但

12、 reach aim/ object / purpose /effect 这些 表达式对本族语者来说是不可以接受的。 因此,我们应该在使用英语 词语搭配的地道性上下功夫。2. 你可以给我粗略地估计一下费用吗?Can you give me a rough estimate of the cost?“约略的估计”译为a rough estimate是典型的英语表达。3. 我们将会非常想念她。We shall miss her sorely.根据韦氏新世纪词典 (Websters New World Dictionary ), 副词 sorely 的释义是: urgently;greatly ;

13、extremely. 所以,这里用 sorely 表达“非常”这一语义很有地道的英语味道,sorely needed也是一个典型 搭配。类似的词块还有:sorely needed changes (非常必要的变革), be sorely tired (极为疲劳)。4. 这咖啡太浓。The coffee is too strong.浓咖啡: strong coffee , 浓茶: strong tea ; 但是,其他与汉字“浓” 搭配的词语的英语表达方式就各不相同了。如:浓雾: heavy fog , 浓 烟: dense smoke ,浓眉: thick eyebrows , 睡意正浓: be

14、 in deep sleep , 兴趣正浓: take a great interest ,浓妆艳抹: be richly attired and heavily made-up , 乡音很浓: speak with a strong accent , 浓厚的乡土气息: marked local flavour, 春意浓: luxuriant spring。5. 早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少。At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prince. At supper, eat like a pauper.中英文这两句意思接近、 表达

15、不尽相同的说法很能反映出东西方文化 各自的特点。 同样是说明饮食保健的问题, 中国人强调的语义重心放 在吃的“度”和“量”上,而西方人则用不同社会阶层的人士来表现 其吃饭的状态和方式。它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。Exercise:1. 中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡。2. 小两口长得很漂亮。3. 她逛市场很少空着手回来。4. 安居乐业是老百姓的共同愿望。5针刺(needling)次数:每日3 4次,症状缓解后可逐渐减少Keys:1. China has a huge population, low economic starting level, and uneven development in different parts.2. The young couple are good-looking.3. She seldom comes home empty-handed after she visits the market.4. It is the common desire of the people to live and work in peace and contentment.5. Needling is done three or four times daily, or less as symptoms are reliev

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号