谈英语写作中的母语负迁移现象.doc

上传人:公**** 文档编号:560085314 上传时间:2022-10-18 格式:DOC 页数:5 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
谈英语写作中的母语负迁移现象.doc_第1页
第1页 / 共5页
谈英语写作中的母语负迁移现象.doc_第2页
第2页 / 共5页
谈英语写作中的母语负迁移现象.doc_第3页
第3页 / 共5页
谈英语写作中的母语负迁移现象.doc_第4页
第4页 / 共5页
谈英语写作中的母语负迁移现象.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈英语写作中的母语负迁移现象.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈英语写作中的母语负迁移现象.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谈英语写作中的母语负迁移现象2010-11-05 15:42:42 Tag: 英语学习方法英语学习资源能飞英语网我要评论(0)谈英语写作中的母语负迁移现象:在写作练习中,教师要尽量避免先从篇章入手,写作难度最好由浅入深,句型也要有梯度的从简单句逐渐向复杂句过渡,并最好在每次写作之前提供带有相应句型的英语范文附带教师的句法讲解和分析。长期以来, 英语写作一直是中国学生的一个薄弱环节, 大多数学生都不能跳脱汉语思维的框架写出顺畅地道的英语文章。如何提高写作教学水平也日益引起教学工作者和语言学家的关注。上个世纪中期, 语言学家就提出了二语习得当中的迁移理论应用于写作教学可以给我们提供了新的研究角度。

2、在传统的外语教学中,教师主要关注词汇、语法和篇章结构的传授,学生往往只见树木不见森林,对英语不能形成一个全面整体的把握, 写出的英语句子常常有很重的汉语痕迹, 这就说明母语对学生的写作产生较大的负面影响,也就是所谓的汉语负迁移。 一、语言迁移的概念及其指导意义 语言迁移(language transfer)在外语学习过程中作为来源语的母语对作为目标语的外语之间的由于相似和不同之处所产生的影响(Odlin,1989)。语言迁移包括语言上,如语音、语汇、语法、语义等方面。语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面。语言迁移分为两大类:正迁移(positive trans

3、fer)和负迁移(negativetransfer)。在外语学习中,如果目的语的语言体系中有与母语相同或近似的地方,母语对外语学习就有促进作用,这种迁移被称为正迁移;由于目的语和学习者的母语之间存在的不一致,而造成母语知识对外语习得的干扰和误用则被称为母语的负迁移。由于英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者之间的差异之处多于相似之处,因此在学习英语的过程中,母语的负迁移要多于正迁移。了解两种语言之间的正、负迁移现象的原因及具体表象有利于学习者更加明确学习中的语际障碍并有针对性地制定学习策略。其实语言迁移现象不仅发生在两种语言之间,也存在同一种语言中方言和标准语之间。 二、英语写作中出现母语

4、负迁移现象的原因 语言的形成是一个漫长、复杂的过程。各个民族的个性特征和思维方式对语言的使用产生了深远的影响。汉语是一种注重意合的语言,语句流散、疏放,上下文常常缺乏紧密、明显的句法逻辑关系,有东方人的含蓄、随性之美;在汉语的语句中没有主语和谓语之间的数和态的一致,谓语动词也无须随时间和语态而发生词形变化,主从句之间没有明显的语句连接词,句与句之间注重内部逻辑的隐性连接(covert coherence)。英语无论是从词汇层面还是从句法层面都要求形式的一致和逻辑的严谨,英语中的时态、语态及名词和动词的单、复数形式等都要通过助词或词尾的曲折变化来体现,英语是注重形合的语言,注重显性连接(over

5、t cohension)体现出西方人的严谨之美。在写作训练中,如写作者不能了解英、汉两种语言的区别,就会在英语中找出与汉语意思相同或相近的对等词汇,并用他们熟悉的汉语句法结构来组织英语句子,也就形成了所谓的中式英语,从而导致写作中的汉语负迁移现象。 三、英语写作中的母语负迁移现象分析 中国学生英语写作当中的最大问题就是不了解英、汉两种语言的区别。用汉语的语用习惯和思维方式去写英语文章就会完全失去英语原有的风味,甚至会发生语用错误,导致文章晦涩难懂。 1.英语写作中的词汇负迁移 在英语写作的过程中, 以汉语为母语的学生往往不能充分考虑英汉语的用法区别,从而产生一些诸如选词不当、词性误用、搭配错误

6、之类的词汇误用。 (1)选词不当(improper lexical choice) 许多学生在记忆单词的时候会只看单词的汉语意思而不关心单词的英语解释和具体用法,但英汉两种语言所包含的词汇并不是一一对等的关系。同样是“接受”,英语却可以用receiveaccepttake 等多个词汇表达。例如有的学生在习作中写道:I willgo to the airport to take you. (meet) Will you accepthis advice? (take) 再比如在A new gymnasiumhas been built in our campus.(on) 一句中学生也是受汉语中

7、“在校园里”这一说法的影响。 (2)词性混用(confusion of parts of speech ) 词性的混用指的是学生在没有搞清单词词性或用法的情况下把动词用作名词、副词用作名词或形容词用作名词等错误的单词使用情况。例如:A.To express my apologize, Ill invite you home fordinner. (apologies) B. I hope you can stay in herewith us till next week. 在第二句中写作者把here当作名词使用,正确的写法应把句中的in 去掉。学生之所以会犯类似的错误主要是因为在汉语所有的词

8、汇都是单音节词,缺乏由同一词根构成的不同词性之间的曲折变化。 (3)动词误用 英语和汉语中都存在及物动词和不及物动词,但英汉语之间的及物动词与不及物动词并不是一一对应关系。比如英语中的listen(听),look(看),talk(谈论),think(思考),laugh(嘲笑),arrive(抵达)等均为不及物动词,使用时必须搭配介词才能加宾语,而在汉语中它们都被作为及物动词使用。另外汉语中“结婚”,“相似”,“服务”,“致敬”等,均为不及物动词, 前面常加上介词结构“与”,“为”,或“向”;“进攻”和“走近”前可加上介词“向”,“朝”;汉语常在“讨论”后加上介词“关于”;相反,与这些动词对应的

9、一些英语词,如marry,resemble,serve,salute,discuss,approach,attack,跟宾语时,均应视作及物动词,跟直接宾语,而不是marry with,resemble with,serve for,salute to,discussabout,approach to,attack to on。例如:John is goingto marry Jane 约翰将要和简结婚。 She resemblesher sister in appearance but not in character 她与姐姐外貌相像,但性格不同。 Our chief purpose is

10、 toserve mankind我们的主旨是为人类服务。 (4)错误搭配 。 (5)冠词遗漏 英语中大多数的词类都是汉语中具备的,比如名词、动词、形容词、副词、连词、介词、代词、数词和感叹词。英语中唯有冠词是汉语中没有的,但在汉语中不同的名词前会出现对应的量词,如:一群羊、一头牛、一口井、一间房等。在人们的日常对话中这些量词通常是被省略的,例如:我下午要去(一家)超市买东西。他在读(一本)书。由于汉语是注重意合的语言,类似这样的省略在不影响达意的情况下早已被人们所接受,但英语是重形合的语言,因此下列句子在英语中是不被认可的:A. He is buyingthings at supermarke

11、t now. B. Horse is useful tomankind. C. I went to library once a week at least.在以上的句子中分别要在supermarket 、horse 和library前加上a、A、the.由于冠词在汉语中的缺失,中国学生在使用时就很容易犯冠词遗漏和误用的错误。 2.英语写作中的句法负迁移 中国学生在英语写作中所犯的句法层面错误主要是由于对两种语言的句法结构和表达习惯的区别认识不足造成的。形象一点地说英语和汉语,汉语句型的发展就像一条条延伸的直线,而英语句型的发展则更具层次性,有主干,分枝,每个分枝上还可以衍生出更细的分枝,而且

12、每个分枝都遵循脉络分明的(SVO)结构。在汉语中大概有一半的句子都是无主语句, 语义的连贯靠的是贯穿始终的话题,而英语中任何一个动词都必须有明确的逻辑主语,另外主语、谓语和时间状语还必须保持时态和数的一致。不了解这些区别的话,学生就会常常犯错误。 (1)兼语句 兼语句在汉语中是一种很常用的句型,兼语句一般遵循这样的结构:“动词1名词动词2”, 其中的名词作动词2的主语。举个例子,汉语:“我国有许多人喜欢住在乡下。” 说成英文:In our countrythere are many people like to live in the countryside.这是中国学生的一个典型句型错误。“

13、many people”既是“there are”的主语,又是谓语动词“like”的主语。本句如果改为:In our country many peoplelike to live in the countryside.变成“主谓宾状句型”,就符合英语的习惯了。此句还可以用定语从句表达:In our country there are many people who like tolive in the countryside. (2)不一致(Disagreements) 在汉语中谓语不必随主语数的变化而改变形态,这就使得许多中国学生在写英语句子时忽略一致关系。所谓不一致不光指主谓不一致,它还

14、包括数的不一致, 时态不一致及代词不一致等。例如:When one have money ,he can do whatever he wantto .(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么。)剖析:one 是单数第三人称, 因而本句的have 应改为has ;同理,want 应改为wants.本句是典型的主谓不一致。改为:Once one has money ,he can do whathe wants (to do)。另外定语从句中的谓语也必须和先行词的数保持一致,如:The place that interest memost is the Childrens Palace. 句中的i

15、nterest 应改为interests。又如:A person who has good friends enjoyedlife more句中时态不一致enjoyed 应改为enjoys。再比如:If one tries hard,they can pass the exam人称代词they 应改为one 以保持前后一致。 (3)悬垂修饰语(Dangling Modifiers) 所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清,造成这种错误的原因也是中国学生受到汉语思维的影响,从而试图以主题统领一个意群,把不该省略的主语省略了。例如:At theage of ten, my gra

16、ndfather died. 这句中“at the ageof ten”只点出十岁时,但没有说明“谁”十岁时按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。改为:When I was ten, my grandfather died.再比如:Todo well in college, good grades are essential. 剖析:句中不定式短语“to do well in college” 的逻辑主语不清楚。改为:To do well in college, a studentneeds good grades. (4)流水句 流水句由两个或两个以上的独立句子用逗号相连组成,句与句之间缺乏必要地连接词。在

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号