语境维度与语篇翻译.doc

上传人:人*** 文档编号:560071255 上传时间:2023-11-17 格式:DOC 页数:5 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
语境维度与语篇翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
语境维度与语篇翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
语境维度与语篇翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
语境维度与语篇翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
语境维度与语篇翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语境维度与语篇翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语境维度与语篇翻译.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(H alliday and H asan, 1976)。语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表达了同一思想内容:即语境内容涉及了全部的语言与非语言因素或背景(参见Crystal,1985)。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角、多维度的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能 语篇翻译是翻译研究的一个重要课题。语篇是翻译的客体。换言之,作为翻译主体的译者在从事翻译时所面

2、对的实际上是形形色色的语篇。翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替(Crystal, 1985)。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼与水的关系。下文将以文学语篇与科技语篇材料为例,拟对语境在语篇翻译过程中的作用进行多维度的探讨。 1.语境的文化维度 众所周知,语言反映文化又受文化制约。由于语言与文化的这种难分难解的关系,任何语篇都脱胎于某种特定的文化,都是某种文化类型的产物。文化因素沉

3、淀在语篇中,反映一个语言团体的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知识、思维方式以及心理状态等等。因此在不少情况下,对始发语语篇的正确理解必须联系语境的文化维度。换言之,译者在理解阶段除了调动自己的语言知识外,还必须调动更多的语外知识或非语言因素。例如: (1)Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to m atch, are to be all the craze in the Sp ring. Smart w omen w ill have to be careful not to yawn in

4、the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.(沙枫译林絮语) 该例篇作者的高明之处在于巧妙地利用语境的文化维度幽了一默。例篇外的背景知识(即“英国的邮筒是漆成红色的,)对其意向读者(intended reader)不言自明,而对其非意向读者可能会构成文化缺省(cultural de-fau It)。因此,这段让英国读者看了捧腹大笑的例篇很可能使某些不谙英国文化的译者感到莫明其妙。 在文学语篇的翻译过程中,语境的文化维度给译者的传译制造了很大的障碍。例如:(2)Conventionali

5、ty is not morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not to assail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not to lift an加pious hand to the Crown of Thorns.(Ch. Bront:Jane Ey re) 惯例不是道德。自作正经不是宗教。攻击前者并不是突袭后者。从法利赛人脸上扯下假面,不是对荆棘冠举起不敬的手。(岳麓版简爱) 例篇(2)中的Phari

6、se。是古犹太教一个派别的成员,圣经中称他们为言行不一的伪善者。至于Crown of Thorns,据圣经新约马太福音第二十七章载,耶稣被钉上十字架前,士兵们用荆棘编的冠冕载在他头上戏弄他。由于中国没有形成圣经文化,对于这些在西方读者无需言明的语外知识,译者必须给自己的读者一个交代。例篇(2)的译文转嫁给中国读者的只能是意义真空。 以上两例说明,语篇翻译在某种意义上是一种跨文化的语际交流活动。所以德国学者费米尔说,“翻译不是简单的语符转换,而是跨文化转换, (Snell-H ornby, 1988)。诚如王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”要做到对原语篇的正确理解与传译,译者

7、不仅要有双语能力(bilingualcom petence),而且要具有双文化能力(b i1 in-gual competence) (Nida, 1993)。否则,其译作很可能会造成文化误读(cultural m isread-ing)或文化冲突(cultural clash). 2.语境的交际维度 上文谈到,语篇是人们进行言语交流的体现,是有意义的交际单位。语篇不论是口语或书面语,都产生于特定的情景语境。语境的情景因素决定着语篇的语言特征。韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为三种:语场( field)、语旨( tenor)和语式(m ode)。语场指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容;

8、语旨指的是语言交流的参与者之间的人际关系及语言在特定语境中的使用目的;语式指在特定语境中使用何种方式来表达意思、传 达信息。 上述三个变项(va riab le)一起构成了语境的交际维度,因为它们提供了语言交际赖以产生的基本条件。语言交际产生于人类社会活动的不同领域,便形成不同的文体。不同语篇在文体上有区别的特征是与语境相关的:语境的变化将引起意义的变化,从而导致文体上的变化(胡壮麟等,1989)。通过对语境的交际维度中三个变项的分析,译者就可以发现构成语篇的文体特征,从而确定原语语篇的体裁,进而为建立始发语语篇与目的语语篇在功能上对等创造条件。如: (3)Tiger, tiger, burn

9、ing bright/ In the forests of the night,/what imm ortal hand or eye/ Could fram。the fearful sym-metry?/ In what distant deeps or skies/ Burnt the fire of thine eyes?/ On whatw ings dare he aspire?/ What the hand dare seize the fire?(W illiam Blake: The Tiger) 老虎!老虎!你金色辉煌,/火似地照亮黑夜的林莽,/什么样的超凡的手和眼睛,能塑造

10、你这可怕的匀称?/在什么样遥远的海底天空,烧出给你做眼睛的火种?/凭什么样翅膀他胆敢高翔?敢于攫火的是什么样手掌?(宋雪亭译) (4)T iger is a large carnivorous quadruped feline mammal of As血,w ith blackish transverse stripes on a tawny body and black rings on a long untufted tail. It slightly exceeds the lion in measurements, its total length being ordinarily n

11、ine to ten feet. It lives largely on m am m als and often takes to m an-eating. 虎是亚洲产的一种大型食肉类哺乳动物,有四足,属猫科,在黄褐色的身体上有微黑横纹,尾长而无簇毛,有黑圈,体型比狮子略大,通常全长在9到。英尺之间,大都以哺乳动物为食,但也时常食人。 例篇(3)运用重复和排比手段,语言充满激情,形象生动。显而易见,其内容主要是为了抒发感情,不是为了传递信息。该语篇的语境场界是一个人文主义者对“虎”的热情歌颂;其语境参旨是作家与普通读者之间的关系,语言的使用目的在于表情;其语境语式是非自然类的口语。由此,我们

12、可以断定语篇(3)是文学语篇。译文充分表现了原语篇的文体特征。 语篇(4)出现了一连串的专业术语,它们不易为普通读者所一目了然。语言冷静客观,凝重正式,逻辑严密,表明该语篇的语境场界是一个科学工作者对“虎”的科学描述:其语境参旨是专业人员与专业人员之间的关系,语言的使用目的在于传递信息:其语境语式是书面语。由此,我们断定例篇(4)是科技语篇。译文也作到了与原语篇的功能对等。另外,结合语篇交际维度三变项的分析还有助于译者准确把握语篇文体的正式程度。明确了原语篇的文体正式程度,译者要选择与之相应的文体风格就会有据可循。3.语境的语用维度 语用学家认为,语言的运用,包括文学语言的运用,都是言语行为(

13、speech acts)。语篇作为人们运用语言的实例,也不是由一连串的言语行为构成的。要理解每个言语行为的意义,就必须分析人们使用语言进行交际时的具体场合、人物身份等各种非语言因素。作为一个翻译工作者,特别是文学翻译工作者,除了把握好语境的文化与交际两大维度之外,必须将视点对准它的语用维度上,即他必须从语用方面考虑原语篇中的词语、句子所蕴含的行为意义,从而在译语语篇中设法再现这方面的语境效果,以求得原语篇与译语语篇的语用等效。 一连串的言语行为之间的相互关系形成了语篇的“言外之力结构 ( illocutionarys t ru c to re)。这个“言外之力结构”既决定着语篇的推进,同时又维

14、持着语篇的连贯性(H a-tim and Mason, 1990)。在翻译过程中,译者不能简单地以言语行为对应言语行为(speech act for speech act),而是要求得“言外之力结构”的对等。例如: (5) WILLY. . Since the beginning you neve r knew h ow to p lay ca rds. CHARLEY(Picks up the cards and goes to the door) All right! Next time Ill bring a deck with five aces. WILLY I dont play

15、that Kind of gam e! CHARLEY(Turning to him)You ought to be ashamed of yourself! WILLY Yeah? CHARLEY Yeah?(H e goes out) W ILLY(Slamming the door a after him him) Ignoram us!(A rthur M iller: Death of a Salesman)威利:从打一开头你就不会打 牌。查利:(收起牌,朝门口走)好吧!下 次我带一付有五张老A的牌 来。威利:我不跟你这号人打牌!查利:(转身面对他)你不怕害躁!威利:你说谁?查利:说你!(下)威利:(朝着他的后影摔上门)没知 识! (英若诚译推销员之死) 例篇(5)具体场合是,穷困潦倒的老推销员威利失业在家,由于百无聊赖与邻居查利打牌消磨时

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号