《2022年12月六级考试汉译英翻译策略(六).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年12月六级考试汉译英翻译策略(六).docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 2022年12月六级考试汉译英翻译策略(六)译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满意于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项打算? 译文:Are you for o
2、r against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词经常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力帮忙病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英
3、语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个简单的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
4、例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4)汉语副词的转换 有时出于修辞和句法构造的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这 也是翻译中的一个常用技巧。 例11 独立思索对学习是肯定必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词) 例12 他以前常常来。 译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词) 例13 我
5、胜利地说服了他。 译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词) 总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型构造发生变化,为语言的转换供应更大的可行性和敏捷性。 练习: 1.I replied to her that _ (我将会承受她的邀请). 2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her. 3.How could we get news in our own society or abroad _ (没有报纸的话)? 4.The latest census shows that Chinas population _ (已超过10亿) 5.We have had ten recorders ,but we still need _(需要这么多)as again.