科技英语的翻译.doc

上传人:大米 文档编号:560055167 上传时间:2023-10-22 格式:DOC 页数:19 大小:118.51KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共19页
科技英语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共19页
科技英语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共19页
科技英语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共19页
科技英语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译.doc(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高

2、”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。II. 英语技术词语的构成1 缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物), thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物),

3、 -mania(热、狂)。典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者

4、)、-ish(近乎的、有的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2 复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bulls eye靶心,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。复合

5、词的形式大致有以下六种:1) 两个或两个以上词连接在一起,中间不加连字符,如feedback反馈,copperweld包铜钢丝等;2) 两个或两个以上词之间用连字符连接,如air-tempering热风回火,double-ended bolt双头螺栓,recording-reproducing head录放两用磁头等;3) 两个或两个以上词各自分开,如centrifugal acceleration离心加速度,data bank数据库,computer aided diagnosis计算机辅助诊断等;4) 两个或两个以上词用一个元音字母连接,如“o”,例如 hydrobulging proce

6、ss 液压胀形工艺、crystallochemistry晶体化学、 technocracy专家政治、 speedometer速度计等;5) 两个词之间用s连接,如Eulars formula欧拉公式、Pascals law帕斯卡定律等;6) 两个以上词用介词连接,如cutter for fluting twist drills麻花钻槽铣刀、coating by vaporation蒸镀、conservation of energy能量守衡等。复合词的组成成分之间的关系:1) 名词+名词crack propagation裂纹扩大2) 形容词+名词automatic control自控3) 动名词

7、+名词thinning rate减薄率4) 名词+形容词copper-soluble熔于铜的5) 名词+分词copper-plating镀铜的6) 形容词+分词cold working steel冷作钢3 缩合法由两个单词掐头去尾构成,但是注意掐第二个词的头,去第一个词的尾。smog=smoke+fog烟雾brunch=breakfast+lunch早午餐biorhythm=biological+rhythm生理节奏varestraint test=variable+restraint+test可变约束试验法4 首字母缩略(缩略词)缩略词由几个单词的首字母构成,这是科技英语中使用最普遍的一种构

8、词法,它的优点是使用方便,节省空间,不必重复一大串单词,但是给理解造成了很多困难,需要查阅专门的缩略语词典。AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病Laser light amplification by stimulated emission of radiation激光DINK dual income, no kids双收入无子女家庭SALT Strategic Arms Limitation Talks限制战略武器会谈ISO International Organization for Standardization国际标准化组织FEM fi

9、nite element method有限元方法HAZ heat affected zone热影响区缩略语理解的另一个难点是一词多义MM Magnetic-Mechanical磁-机械的 Main Memory 主存储器 Manufacturing Manual 制造手册 Master Mechanic 机械师 Memory Multiplexor存储器多路转换器 Middle Marker 中点指点标5 专有名词有些科技术语来源于人名、地名或公司名等专有名词。Xerox 静电复印(来源于著名商标)IBM System IBM系统(IBM为公司名称)Kuru 库鲁病(新几内亚的一个地名)Alf

10、ven wave 阿尔文波(来源于瑞典科学家Hannes Alfven)I 科技英语的句法特点用词比较正式科技英语是一种非常正式的语体,因此在选词上一般使用比较正式的词,如用demise而不是death,用accomplish而不是finish,即喜欢用大词或长词:You hear a lot these days about the coming demise (end) of the personal computer.最近你听到很多关于个人电脑即将结束的说法。In this homeostatic system, a great number of organic compounds a

11、re synthesized, transformed, and decomposed continuously, together, these processes constitute (form) the major parts of the carbon cycle.在这个平衡系统中,大量有机化合物继续不断地被合成、被转化、被分解;这些变化的过程总起来构成碳循环的主要部分。1 大量使用长句1. The USs largest telecommunications company has overtaken its rivals in the battle to keep ahead o

12、n the information superhighway by sending data down a sub-sea fibre optic cable four times faster than is usual on todays commercial cables. 美国最大的电信公司通过海底光纤电缆发送信息,其速度比今天的商业电缆快四倍,从而大大超过了其竞争对手,保持了在信息高速公路上的领先地位。You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and dedu

13、ction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.你们肯定都经常听说,科学家在工作中使用归纳法和演绎法,通过这些方法,他们从自然界中获取自然规律,根据这些自然规律,他们再利用自己的技能,推出科学理论。There is no mo

14、re difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in perfo

15、rming a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思考过程与普通人的思考过程之间没有太多差别,就像面包师或卖肉的用普通的秤来秤商品与化学家用精密的天平来做试验之间没有重大差别一样。It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.关键不是秤与天平在结构或工作原理上有什么重大差别,而是后者是更精密的仪器,因此测量结果也精确的多。2 大量使用名词化结构“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号