警惕文言文翻译的九大易错点.doc

上传人:公**** 文档编号:560002002 上传时间:2022-11-06 格式:DOC 页数:4 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
警惕文言文翻译的九大易错点.doc_第1页
第1页 / 共4页
警惕文言文翻译的九大易错点.doc_第2页
第2页 / 共4页
警惕文言文翻译的九大易错点.doc_第3页
第3页 / 共4页
警惕文言文翻译的九大易错点.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《警惕文言文翻译的九大易错点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《警惕文言文翻译的九大易错点.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、警惕文言文翻译的九大易错点河南 焦文林翻译文言文是高考语文考试大纲的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。一、误译文言实词例1. 光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(后汉书邓寇列传2006年高考天津卷)误译光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”解析“难”在古代汉语中有两个基本用法:读“nn”,困难,与易相对;“nn”,责难,责备。这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为很难”。“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。根据语境,

2、上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。正确译文光武认为河内防守很难,向邓禹问道:“领将中谁是可以派去镇守河内的人?”二、误译文言虚词例2. 伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。(宋濂杜环小传2006年高考广东卷)误译伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。解析句中的“但”是强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项中学教材中出现过,如陌上桑中的“但坐观罗敷”。正确译文伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。”三、译文用词不当例3. 臣非礼之禄,虽万钟不受;若申

3、其志,虽箪食不厌也。陛下焉能富臣,焉能贫臣!(后汉书2006年高考四川卷)误译不合礼义的工资,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!解析“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”,按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。正确译文不合礼仪的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!四、语言不合规范例4. 而子始以不訾之身,怒万乘之主;及其享受爵禄,又不闻匡救之术,进退无所据矣。(后汉书2006年高考

4、四川卷)误译然而你当初不惜以非常宝贵之身,使君王翻白眼儿。等到你做官享受俸禄之后,却又听不到匡救的方略,真是做官与隐退都没有根据了。解析这段译文的不规范表现在两个方面:文白夹杂,“身”“匡救”等文言词语没有译出。根据语境,“身”可译为“生命”;“匡救”可译为“匡时救世”。风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“翻白眼儿”显然是口语化的。正确译文然而你当初不惜以非常宝贵的生命,使君王发怒。等到你做官享受俸禄之后,却又听不到你匡时救世的方略,真是做官与隐退都没有根据了。五、不辨感情色彩例5. 遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(晋书皇甫谧传2006年10豫南五市联考题)误译于是他不做官,沉湎于书籍之中,

5、以至废寝忘食。解析“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);译文中的“沉湎”是贬义词。正确译文于是他不做官,沉醉于书籍之中,以致废寝忘食。六、误译原句语气例6. 诸将谏曰:“高峻精兵万人,率多强弩,连年不下。今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?”恂不应,遂斩之。遣其副归告峻曰:“军师无礼,已戮之矣。”(后汉书邓寇列传2006年高考天津卷)误译现在想让他投降却反倒杀他的使者,难道不可以吗?解析译文处理为一种强烈的反诘语气,不恰当。从语境来看,这是一段“谏”辞,话语方向是“下”对“上”,适合用委婉的语气;“无乃乎?”这个固定结构在文言文中,也表示一种商量、

6、请求对方重新考虑的委婉语气,译为“恐怕吧?”正确译文现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?七、误译语法关系(单句)例7. 既加之以刑,犹以盗目之,是绝其自新之路也。(元史张养浩传2006年高考重庆卷)误译已经用刑法处罚了他们,又派强盗看着他们,这就断绝了他们改过自新的路。解析在这个句子中,“目”,名词用作动词,译为“看待”。“以目之”,译为“把当作看待”。“盗”,名词作状语。“以盗目之”应译为“把他们当作盗贼看待”。译文处理为连动结构,也错解了文意。正确译文已经用刑法处罚了他们,还把他们当强盗看待,这就断绝了他们改过自新的路。八、误译分句关系(复句)例8. 清河王太傅辕固生者,齐人也。以治诗,孝景时为博士。与黄生争论景帝前。黄生曰:“汤武非受命,乃弑也。”(史记儒林外传)误译汤王、武王没有接到上天的命令,就杀了国君。解析原文中的“非,乃”是表示并列关系的固定结构,应译为“不是,而是”,译文处理为承接关系是错误的。正确译文汤王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣杀君。九、不懂修辞和文化常识例9. 昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(孟子公孙丑)误译昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。解析“采薪之忧”是疾病的婉词。正确译文昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。考生做文言文翻译题时,不防从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号