湖心亭看雪原文及翻译.doc

上传人:新** 文档编号:559998490 上传时间:2023-10-26 格式:DOC 页数:6 大小:173KB
返回 下载 相关 举报
湖心亭看雪原文及翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
湖心亭看雪原文及翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
湖心亭看雪原文及翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
湖心亭看雪原文及翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
湖心亭看雪原文及翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《湖心亭看雪原文及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖心亭看雪原文及翻译.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湖心亭看雪原文以及翻译#优选湖心亭看雪原文以及翻译湖心亭看雪是明末清初文学家张岱的代表作,选自陶庵梦忆卷三。下边,小编为大家分享湖心亭看雪原文以及翻译,希望对大家有所帮助!原文崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有这人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”说明1、崇祯五年:

2、公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。2、俱:都。3、绝:消逝。4、是日更(gng)定:是,代词,这。更定:指初更此后。夜晚八点左右。定,开始。5、余:第一人称代词,我。6、拏:通“桡”,撑(船)。7、拥毳(cu)衣炉火:衣着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。8、雾凇沆砀:冰花一片洋溢。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气洋溢的样子。曾巩冬夜即事诗自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。10、惟:只有。11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中

3、只隐约露出一道印迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,印迹。/word.12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻稍微纤细的事物;(像小草同样细小)。13、而已:罢了。14、毡:毛毯。15、焉得更有这人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。16、拉:邀请。17、强(qing)饮:尽兴喝。强,全力,勉力,全力。一说,快乐地,兴奋地。18、大白:大酒杯。白;先人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。19、客此:客,做客,名词作动词。在此地旅居。20、及:等到。21、舟子:船夫。22、喃喃:低声嘟哝。23、莫:不要。24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对

4、年青人的敬称及对士人的尊称。25、更:还。26、痴似:痴于,痴过。痴,独有的感觉,来展现他钟情山川,淡泊孤寂的独到个性,本文为沉迷的意思。译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖畔。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消逝了。这天夜晚八点左右,我撑着一叶小舟,衣着毛皮衣,带着火炉,单独前去湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片洋溢,天和云和山和水,天光湖色全部是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的印迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个儿童正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,特别快乐地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一起喝酒。我尽兴的喝了三大杯酒,而后和他们作别。(我)问他们的姓氏,(得悉他们)是南京人,在此地旅居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您同样痴的人啊!”word.word.word.word.最新文件仅供参照已改成word文本。方便改正若有侵权请联系网站删除word.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号