电影英文名字.doc

上传人:cl****1 文档编号:559717224 上传时间:2023-01-25 格式:DOC 页数:3 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
电影英文名字.doc_第1页
第1页 / 共3页
电影英文名字.doc_第2页
第2页 / 共3页
电影英文名字.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《电影英文名字.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影英文名字.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、farewell my concubine英译:再见了,我的小老婆!(朵朵注:哈哈,这可是霸王别姬的英文译名啊,不过想想,也没什么不对)2、seventeen years英译:十七年(回家过年)3、ashes of time英译:时间的灰烬(朵朵注:东邪西毒的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬)4、all men are brothers: blood of the leopard四海之内皆兄弟:豹子的血(水浒传)5、chinese odyssey 1: pandoras box英译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(大话西游之月光宝

2、盒)6、chinese odyssey 2: cinderella英译:灰姑娘(朵朵注:大话西游之仙履奇缘,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、dream factory英译:梦工厂(甲方乙方)8、steel meets fire英译:钢遇上了火(朵朵注:烈火金刚,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、third sister liu英译:第三个姐姐刘(朵朵注:刘三姐,典型的不动脑筋,只看字义!)10、in the mood for love英译:在爱的情绪中(花样年华)11、woman-demon-human英译:女人-恶魔-人类(人鬼情)12、f

3、rom beijing with love英译:从北京带着爱(国产007)13、flirting scholar英译:正在调情的学者(朵朵注:唐伯虎点秋香,别说,这个还真差不多呢!)14、royal tramp英译:皇家流浪汉(朵朵注:鹿鼎记,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽)15、flowers of shanghai英译:上海之花(海上花)16、saviour of the soul英译:灵魂的救星(神雕侠侣)17、Romatic of Three Kingdoms英译:三个王国的罗曼史(朵朵注:三国演义,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道

4、里面罗曼史多吗?)18、Be There or Be Square英译:在那里或者是平等的(不见不散)19、So Close to Paradise英译:天堂如此之近(扁担,姑娘 )20、Funeral of the Famous Star英译:明星的葬礼(大腕)21、Treatment英译:治疗(刮痧)22、Steal Happiness英译:偷喜(没事偷着乐)23、Red Firecracker, Green Firecracker英译:红鞭炮,绿鞭炮(朵朵注:炮打双灯,这个真有点摸不着头脑了)24、Breaking the Silence英译:打破沉默(漂亮妈妈)25、Fatal Dec

5、ision英译:重大选择(生死抉择)26、In the Heat of the Sun英译:在炎热的太阳下(朵朵注:阳光灿烂的日子,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、Keep Cool英译:保持冷静(有话好好说)28、Far Far Place英译:很远很远的地方(在那遥远的地方)29、Sixty Million Dollar Man英译:六千万美圆的男人(百变星君)30、Color of a Hero 英译:英雄的颜色(英雄本色)31、Once Upon a Time in China英译:从前在中国(朵朵注:黄飞鸿,吼吼果然是从前的中国)32、Twin Warriors英译:孪生勇士

6、(朵朵注:太极张三丰,张三丰是双胞胎吗?)33、A Man Called Hero英译:一个叫做英雄的男人(中华英雄)34、Swordsman 3:The East is Red英译:剑客3之东方红(东方不败之风云再起)35、Mr. Nice Guy英译:好人先生(一个好人)36、The Emperors Shows英译:帝国的阴影(秦颂)37、House of Flying Daggers英译:飞匕首的房子(朵朵注:十面埋伏,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、Raise The Red Lantern英译:挂起红灯笼(大红灯笼高高挂)39、Road

7、To Home英译:回家的路(我的父亲母亲)40、Needing You英译:需要你(孤男寡女) 霸王别姬farewell my concubine(再见了,我的小老婆)回家过年seventeen years(十七年)东邪西毒ashes of time(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)水浒传all men are brothers(四海之内皆兄弟)甲方乙方dream factory(梦工厂)烈火金刚steel meets fire(钢遇上了火)刘三姐third sister liu(第三个姐姐刘)花样年华in the mood for

8、love(在爱的情绪中)人鬼情woman-demon-human(女人-恶魔-人类)国产007from beijing with love(从北京带着爱)唐伯虎点秋香flirting scholar(正在调情的学者)鹿鼎记royal tramp(皇家流浪汉)海上花flowers of shanghai(上海之花)英雄本色a better tomorrow(明天会更好)神雕侠侣saviour of the soul(灵魂的救星)三国演义romantic of three kingdoms(三个王国的罗曼史)求求你,表扬你gimme kudos(贪心的名声)精武家庭house of fury (狂

9、怒的房子)千杯不醉drink drank drunk(喝酒 喝酒 喝酒) 以下英文为IMDB的正式译名,“”后是其字面含义,括号内为该片原名Farewell My Concubine再见了,我的情人(霸王别姬)Be There or Be Square在那里或者是平等的(不见不散,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)Seventeen Years十七年(故弄玄虚,回家过年)So Close to Paradise天堂如此之近(扁担,姑娘,译名比原名有意思,原名让人想起什么辘轳,女人和狗之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)Ashes of Time时间的灰烬(东邪西毒,这个译名意味深长,无论你是东邪还

10、是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)All Men Are Brothers: Blood of the Leopard四海之内皆兄弟:豹子的血(水浒传,水浒传有个英文译名就是四海之内皆兄弟)Chinese Odyssey 1: Pandoras Box中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(大话西游之月光宝盒,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)Chinese Odyssey 2: Cinderella, A灰姑娘(大话西游之仙履奇缘,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)Funeral of the Famous Star明星的葬礼(淡出鸟来,大腕)Treatme

11、nt治疗(刮痧,如果美国法律这么认为就好了)Dream Factory梦工厂(甲方乙方,够NB的)Steel Meets Fire钢遇上了火(翻译遇上了鬼?烈火金刚)Third Sister Liu第三个姐姐刘(刘三姐,典型的不动脑筋)Steal Happiness偷喜(没事偷着乐,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)Red Firecracker, Green Firecracker红鞭炮,绿鞭炮(炮打双灯,儿童片?)Breaking the Silence打破沉默(漂亮妈妈,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)Emperors Shadow帝国的阴影(秦颂,是说希特勒的?)In the

12、Mood for Love 在爱的情绪中(花样年华,恋爱中的译者)Woman-Demon-Human女人-恶魔-人类(人鬼情,失恋中的译者)From Beijing with Love从北京带着爱(到香港换不了菜,国产007)Fatal Decision重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?生死抉择)In the Heat of the Sun在炎热的太阳下(阳光灿烂的日子,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着祥子拉着人力车在街上走)Keep Cool保持冷静(有话好好说,郁讵!)Far Far Place很远很远的地方(在那遥远的地方,想起LON

13、G LONG AGO)Sixty Million Dollar Man六千万美圆的男人(百变星君,谈钱很俗耶)Flirting Scholar正在调情的学者(别人看红楼梦看到诗,你看到了屎?唐伯虎点秋香)Royal Tramp皇家流浪汉(鹿鼎记,为什么不译成“皇家马德里”?)Flowers of Shanghai上海之花(PG18?海上花)A Better Tomorrow明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心.”,英雄本色)Color of a Hero 英雄的颜色(英雄本色的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?GIVE YOU COLORS TO SEE SEE给你点颜色瞧瞧)Once Upon a Time in China从前在中国(黄飞鸿,大而无边)Twin Warriors孪生勇士(太极张三丰,张三丰是双胞胎吗?)A Man Called Hero一个叫做英雄的男人(中华英雄,译者偷懒)Swordsman 3:The East is Red剑客3之东方红(东方不败之风云再起,东方一红就不败)Mr. Nice Guy好人先生(一个好人,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)Skinny Tiger a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号