文体特色及风格差异.docx

上传人:工**** 文档编号:559625721 上传时间:2023-02-18 格式:DOCX 页数:7 大小:18.42KB
返回 下载 相关 举报
文体特色及风格差异.docx_第1页
第1页 / 共7页
文体特色及风格差异.docx_第2页
第2页 / 共7页
文体特色及风格差异.docx_第3页
第3页 / 共7页
文体特色及风格差异.docx_第4页
第4页 / 共7页
文体特色及风格差异.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《文体特色及风格差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体特色及风格差异.docx(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文体特色及风格差异简略与华美 - 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不少说明文体类型

2、的。这类景介一般都文字简约,就是论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导,例如: 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平房公里,由张家界国家森林公园,索溪峪和天子山等三大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。 仔细研究原滋原味的英语旅游景点介绍,更能发现和借鉴旅游文本的英语语言精华。下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍: No visit to Edinburgh i

3、s complete without a visit to Edinburgh Castle, and once you have ventured up to the highest parts of Edinburgh Castles structure, you wil be overwhelmed by the spectacular views of Edinburgh afforded from this Scottish “Castle of Castles”. Edinburgh Castle is every schollboys dream of what a castle

4、 should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Ediburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day. 这段介绍爱丁堡的文章从一开始就一环扣一环。靠使用“No vistorwithout”句式,引起读者强烈的阅读欲望。这段英文介绍文风质朴,逻辑严谨,通俗,形象,易懂。如“Edinburgh Castle is ever

5、y schollboys dream of what a castle should look like”,这些用词直观明快,亲切而真实,容易引起共鸣。 一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef

6、, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 译文 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红

7、,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。文化渊源 - 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色

8、彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。 The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas

9、card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.n 译文 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。.。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。n For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint

10、across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon -The Last Hill by Francis Rusell n 译文 我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山 - 好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!n 中国功夫也叫中国武术,在中国内地多称“武术”,在海外多叫“功夫”,就是双方抗争而能制胜对方的一种本领。在实际生活中,中国功夫以其健身、搏击、表演等多种功能受到人们的普遍喜爱。在历史记载中,中国功夫常帮助英雄建功立业,民间传

11、说更为中国功夫增添了许多传奇色彩和故事。飞檐走壁,探囊取物,千军之中取首级,都因中国功夫而易如反掌。而现代影视剧的一些境界和表演,使得中国功夫佞人眼花缭乱,惊心动魄。从汉语介绍来看,文中多出使用了汉语惯用的四言排比,如“飞檐走壁,探囊取物”,“取人首级,易如反掌”,“眼花缭乱,惊心动魄”;同时,也不乏比喻、夸张等修辞手法,使原文读起来诗意盎然,给人留下美的感受。对照该原文的英文翻译:Chinese Kungfu is also called Chinese wushu(martial arts). Wushu is the term used in China, Kungfu the term

12、 used abroad. Both refer to a shill used to defeat or control an opponent in face to- face combat.In daily life, Chinese kungfu is popular for keeping fit, contests and performances. In historical records, Chinese kungfu usually helped heroes render meritorious service and make a distinguished caree

13、r. Folk tales and legends have invested kungfu with much legendary flavor. For a Chinese jungfu adept, climbing roofs and scaling walls, taking something from a pocket and slicing off the head of one man among a thousand troops would be no hard than a flick of the wrist. Some modern movies and TV dr

14、ama plots and performances make Chinese kungfu even more dazzling and soul-stirring.英文翻译简洁、明了,没有局限与汉语的四字词组,而是用动名词词组“climbing roofs and scaling walls, taking something from a pocket and slicing off the head of one man among a thousand troops” 表达出“飞檐走壁,探囊取物”,并巧妙的使用“no harder than”结构,准确的表得出四字词组“易如反掌”,基本达到了信、达、雅,行文符合英文的结构和表达习惯,可谓上乘译文。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号