翻译个人工作总结10篇(完整版)

上传人:m**** 文档编号:559619469 上传时间:2023-10-24 格式:DOCX 页数:28 大小:32.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译个人工作总结10篇(完整版)_第1页
第1页 / 共28页
翻译个人工作总结10篇(完整版)_第2页
第2页 / 共28页
翻译个人工作总结10篇(完整版)_第3页
第3页 / 共28页
翻译个人工作总结10篇(完整版)_第4页
第4页 / 共28页
翻译个人工作总结10篇(完整版)_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译个人工作总结10篇(完整版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译个人工作总结10篇(完整版)(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译个人工作总结 10 篇翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言 信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方 式,以下是准备的翻译个人工作总结范文,欢迎借鉴学习。翻译个人工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的 需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力 在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已 成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开 放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言 翻译能力。一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职

2、学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和 教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译 课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课 程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60 学时或 80 学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛; 另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商 务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的 基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修 辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

3、2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽 然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选 用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业 学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结 合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统 的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难 满足行业的需求。3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种 形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学 也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方 面的能力,学生就集中学习哪方面的内

4、容。4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教 学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得 语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口 译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难 度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻 译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职 商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1、以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的、基础上探索中职学校翻译教学的整

5、体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教 学实践的师资队伍。3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向 “复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学 理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教 学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语 言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取 和应用信息的能力。三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理 规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语 专业性质、特点及人才培养目标,中职商务

6、英语翻译教学必须进行科 学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过 程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多 样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向 高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基 本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商 务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用 性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来, 实施以人为本的教学,必须树立新的教学理

7、念。笔者认为全新的教学 理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、 优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练 的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为 主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意 志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织 者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程, 强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模 拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例 如教师要求学生进行小组合作情景翻译

8、练习;教师利用教学课件选择 具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活 动,组织学生合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,教师 既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言 环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分 的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进 行评测。最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足 当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍 的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、 符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加 强翻译理论研究

9、;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻 译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、 国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强 自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案, 为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从 业经验也理应成为教师自我提升的必需。总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不 断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职 商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的 方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践, 努力提高自身的教学水平,

10、为培养符合社会实际需要的人才,不断开 拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。翻译个人工作总结2今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年 中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司, 因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑 子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不 会遗漏。边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。疲劳

11、时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能 够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个 台阶。在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会 “这样”“这个 ”“这 种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是 为了拖延时间思考。有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比 如幼教专业的 roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了 room和leader 的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想 词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。还有些常用

12、词汇则相反, 中文对照记得不够牢, 比如 businessfinanceadministration这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是 经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己既然记忆方面进步 了,可以多放点力气在组织语言上。对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这 方面还是得自我警惕。另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名 公司就完全不知道中文名,而澳洲的 diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成

13、大专etc, 直记在心里却没去查。最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有 点无聊。找机会拓展业务领域吧。翻译个人工作总结3步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课 业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过 这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一 方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之 初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和 我的一些体会。这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系, 他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个 屋子,配了几台电脑,然

14、后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为 他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招 半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30 开始,下班时间要看完成 的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘 的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘 者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识 翻译过来,完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给 老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初 13名被录取者中的一

15、员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点, 然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。 慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始 工作。由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的 13 人减少到了半个月后的 8 人。考虑到本专业有许多东西要学,而 且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己 的正式工作时间为3月8 日到4月30日。工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有 当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数 量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个 小时左右,期间

16、可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始 相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问 题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后, 抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30 左右,每晚都 由其中一人最后锁门并保存好钥匙。虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识:第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而 且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根 本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩 而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像 在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易 犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号