议外贸英语的翻译标准

上传人:汽*** 文档编号:559380561 上传时间:2023-11-17 格式:DOC 页数:4 大小:22.51KB
返回 下载 相关 举报
议外贸英语的翻译标准_第1页
第1页 / 共4页
议外贸英语的翻译标准_第2页
第2页 / 共4页
议外贸英语的翻译标准_第3页
第3页 / 共4页
议外贸英语的翻译标准_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《议外贸英语的翻译标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《议外贸英语的翻译标准(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、议外贸英语的翻译标准韩 荣(西安美术学院,陕西西安710065) 摘要:针对外贸英语不同于普通英语的特点,根据外贸工作的实践要求,从“忠实”、“精确”、“习惯”等原则出发,提出了外贸英语的翻译标准论。关键词:外贸英语;翻译;标准 随着经济全球化时代的到来和我国加人世界贸易组织,我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,作为国际贸易活动工具的外贸英语广泛地应用在国际贸易中,外贸英语的翻译在我国经济生活中的作用和地位也随之越来越重要,怎样才能准确专业地进行外贸英语的翻译是成功进行国际商贸的关键,也是外贸工作者面临的重大课题。但是,从现有可查的信息资料来看,国内学者对外贸英语的研究还比较少见,在外贸英语翻

2、译中尚没有统一的标准,而包括商务英语在内的一般翻译理论又不完全适合外贸英语翻译,因此研究外贸英语翻译是一个既富理论意义又有现实意义的问题。本文首先想在外贸英语翻译标准方面做一些探讨。理论和实践经验告诉我们,英语翻译的标准主要取决于语言文字的特点和语境的具体要求。与普通英语相比,外贸英语就具有自己独特的词汇和句式特点,同时由于外贸工作实践的需要与要求,外贸英语还具有许多复杂特殊的语境特点。从以上考虑出发,笔者认为外贸英语的翻译标准核心在于以下几方面:一、忠实 外贸英语翻译中的“忠实”原则与文学作品的翻译原则并不完全相同,它指的是原语言中的信息要准确无误地在目标语中表达出来,这一原则并不要求原语言

3、中的语法和句式与目标语相对等,而要求两种语言的信息对等,即两种语言的读者获得同样的信息;它不太注重修辞,而更注重专业词汇与固定句式的运用。 例(1): The lead Partner submits a copy of the shortterm cash flow that covers the period September 1997 to February 1998MrMarchesini highlights the main items of the cash flow that are the Endowment fund and the Advance Payment as

4、far as the Receipt is concerned and the down payment forTBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures 译文l:责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期资金流,马切西尼先生强调了资金流的主要项目,即集资基金涉及发票的预付款,以及TBM设备,固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。 在上面译文中,译者没有遵循“忠实”的原则对一些专业词汇进行翻译,这样的译文就

5、传达了一些错误的信息,使读者不知所云,或理解错误,因此,“忠实”的原则是外贸英语翻译中的基本原则。 现在我们看看外贸实践中以下专业词汇的正确译文,就能找到上述例句的更为忠实的译法(即译文2): Cash flow(资金流动,现金流量,现金流转) Endowment fund(留本基金,捐赠基金) Advance payment(预付款) Receipt(收据,收款,收入) Down payment(分期付款的定金,第一期付款,租购交易的定金) Fixed asset(固定资产) Expenditure(支出,费用,经费,支出额) 译文2:责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期

6、现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流量就收入款项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。 如果一个译者不熟悉这些专业术语和词汇,那么他就很难对外贸英语进行忠实地翻译,很难做到使两种语言的读者达到一种信息对等。 例(2): “秦俑”牌全脂奶粉,采用丹麦先进生产工艺,选用新鲜优质牛乳、白糖和人体必需的微量元素,用科学方法精制而成。 “秦俑”牌全脂奶粉含有丰富的钙质、蛋白质及多种维生素,加入卫生饮用水后,即可调成品质极高的新鲜牛奶,长期饮用可以健脑益智,壮体助长,实为老幼皆宜的滋补佳品。 译文l: Qin Yong Pai who

7、le milk powder is made from fresh high quality milk,white sugar and trace element needed by the human body,adopts scientific methods and Denmarks advanced technology Qin Yong Pai whole milk powder contains rich calcium;protein and varied vitamins can be mixed the best fresh mild with lukewarm boiled

8、 waterThe product is truly a nourishing food needed by the old and the youngTaking it for a long time has much benefit to developing the brain,intellectual raising and building up the health 译文2: The Qin Yongbrand whole milk powder is made from high-quality fresh milk,white sugar and trace elements

9、needed by the human body by scientific methods and Denmarks advanced technology The Qin YongBrand whole milk powder contains calcium,protein and varied vitamins,and it can be mixed with lukewarm sanitary drinking water into (or:can be blended with lukewarm sanitary drinking water to produce) the bes

10、t fresh milkThe product is truly a tonic suitable for both the old and the youngTaking it for a long time is beneficialof benefit to or:(is good for)the development of the brain and the improvement of health。 对照译文1与译文2,我们注意到译文l与原文在信息上并不是一一对等,首先,“秦俑”指的是奶粉的品牌或商标的名称,而“牌”是英文商标这个词的中文解释,译文直接对“秦俑牌”进行音译,显然没

11、有忠实原文;对“新鲜优质牛乳”的翻译也不符合英语的表达习惯;“卫生饮用水”在译文1中。翻译成了“温热的开水”,而“老幼皆宜的滋补佳品”翻译成了“老幼需要的营养食品”,因此译文l没有忠实于原文,给读者以错误的信息,而译文2则忠实于原文,使两种语言的读者获得同样的信息。二、精确 精确是外贸英语翻译的第二个原则,它是指在外贸英语翻译中译者必须选用准确而不产生歧义的词汇,以保证概念、商品名称、数量、单位等在两种语言中能够一一对应。外贸英语的翻译,经常是关于贸易合同、保险、货物运输和付款等事宜,这些材料都具有法律效力,任何疏忽、不准确的翻译都可能引起不必要的纠纷或损失。因此,外贸英语翻译中很少运用修辞手

12、法,例如比喻、拟人、夸张等,它更注重于翻译的精确性。看看以下英汉语之间的翻译: 例(1):如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购180吨,共计21600法郎。 译文l:If you Can reduce your price of urea to 1200 francs per ton,we may be able to place an order of 180 tons,total 21600 francs 译文2:If you call reduce your price of urea to 1200 French francs per metric tons,we may

13、 be able to place all order of 180 tonnes,total 21600 French francs(Total value:Twenty One Thousand Six Hundred only) 我们注意到了译文l和译文2有三处差异,一是重量单位“吨”在不同的国家具有不同含义,例如在美国有关“吨”就有“长吨”与“短吨”之分,1 long ton(长吨)=1016 tonnes (公吨) l short ton=09072tonnes(公吨),在英国重量单位是pound(磅),1long ton=2240 pounds(磅),而在公制中l tonne (公

14、吨)=1000kilograms所以在译文1中重量单位不精确。二是“franc”(法郎),译者把“franc”想当然地认为是“French franc”,实际上在英语中。“Franc” 并不是特指“法国法郎”,而仅仅是指货币单位“法郎”,在世界上还有“Swiss franc:”(瑞士法郎)“Belgian Franc”(比利时法郎)和“Luxembourg franc”(卢森堡法郎),因此在翻译中货币单位一定要精确。三是总价值一定要有大、小两种写法,以避免纂改而引起纠纷。 在外贸英语翻译中既不能望文生义,也不能根据一般的字典来查词意,而要运用专业的词典和专业的参考书,才能达到精确。例:“Shi

15、pping advice”和“shipping instructions”的汉语翻译“shipping advice”在外贸工作实践中,一般是指出口商对进口商有关装船事宜的通知,包括XX合同项下的货物、装运标志、装运日期、轮船名称、集装箱名称及号码等,因此正确的翻译应该是“装运通知”。而如果简单地根据一般词典的释义,上述术语就容易被错误地理解翻译为“装运意见”。 “shipping instructions”是指进口商给出口商所发函电中提出的有关货物包装、装船、运输等方面内容的要求,在实践中应该翻译为“装运须知”。而如果简单地从一般词典的释义出发,就容易被错误地理解翻译为“装运指示”。三、习惯 外贸英语在长期的发展中形成了许多习惯的、固定的译法,译者必须遵循这些习惯译法以便读者能够了解,即使一些译法不准确甚至是错误的,但是这一行业的人士对此已经接受,译者不能随意地去改变或纠正它,以免引起误解。 例如以下英语商品名称的汉语翻译: designed sheep skin cushions挖花羊皮座垫 dogskin plates with designs狗皮图案褥子 airdried sheep skin天干羊皮在designed sheep skin cushions和“dogsk

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号