人之初性本善性相近习相远

上传人:夏** 文档编号:559265194 上传时间:2023-06-25 格式:DOC 页数:3 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
人之初性本善性相近习相远_第1页
第1页 / 共3页
人之初性本善性相近习相远_第2页
第2页 / 共3页
人之初性本善性相近习相远_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《人之初性本善性相近习相远》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人之初性本善性相近习相远(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、人之初性本善性相近习相远 Men at their birth, are naturally good. 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多 their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。苟不教性乃迁教之道贵以专If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)

2、改变(坏)。 The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom 孟子

3、不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)窦燕山有义方教五子名俱扬Tou of the Swallow Hills had the right method(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。He taught five son, each of whom raised the family reputation. 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)养不教父之过教不严师之惰To feed without teaching, is the fathers fault.( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的

4、过错。To teach without severity, is the teachers laziness.教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)子不学非所宜幼不学老何为If the child does not learn, this is not as it should be.少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。讲解:括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?讲解

5、:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。玉不琢不成器人不学不知义If jade is not polished, it cannot become a thing of use.美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。解说:英语的词序原先是“如果美玉”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了

6、更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。为人子方少时亲师友习礼仪He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者

7、),讲习礼节(道德)之事宜。注解英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!香九龄能温席孝於亲所当执Hsiang, at nine ye

8、ars of age, could warm (his parents) bed.黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我

9、们应当向黄香学习的思想品德。注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!融四岁能让梨弟於长宜先知Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。To behave as a younger brother towar

10、ds elders, is one of the first things to know.弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。注解:如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 首孝弟次见闻知某数识某文Begin wi

11、th filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 一而十十而百百而千千而万units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,

12、(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。三才者天地人三光者日月星The three forces, are heaven, earth and man.The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.三纲者君臣义父子亲夫妇顺The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.曰春夏曰秋冬此四时运不穷We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,These four seasons, revolve without ceasing.曰南北曰西东此四方应乎中We speak of North and South, we speak of East and West,These four points, respond to the requirements of the centre.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号