Chapter Three Unit 7 产品说明(II)

上传人:博****1 文档编号:559223599 上传时间:2023-02-19 格式:DOC 页数:9 大小:79.50KB
返回 下载 相关 举报
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第1页
第1页 / 共9页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第2页
第2页 / 共9页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第3页
第3页 / 共9页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第4页
第4页 / 共9页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《Chapter Three Unit 7 产品说明(II)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter Three Unit 7 产品说明(II)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter Three Unit 7 Production Description 产/商品说明书(II)I. 商品说明书的种类商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件, 是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售, 所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。我们常见到的说明书有以下四种形式:一手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品

2、有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。二插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。三标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。四印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商

3、标、成分、净重、贮存及保质期等。II. 英汉产品说明书的特点与翻译技巧产品说明书属于典型的科技文体(scientific style),除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点。说明书翻译实践应遵循:简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则,力求达到最佳的翻译效果。1. 产品说明书及其文体特点产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。2. 从词法和句法两个角

4、度具体分析一下产品说明书的文体特点产品说明书的词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性(fixity)是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性(speciality)则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如: Specification规格,Packaging包装, 在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roaster(【冶】焙烧炉)和pickle line(【冶】酸洗线)是冶金领

5、域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。Example 999感冒灵颗粒简介:Introduction药品名称:Name主要成份: Main Ingredients:性状: Properties功能主治: Functions规格:Specifications.用法和用量: Usage and Dosage:不良反应: Adverse Effects:禁忌: Contraindication 适宜人群:Suitability注意事项:Attention生产厂家:Manufacturer贮藏:Storage包装:Package有效期:Period of Validit

6、y执行标准:Standards批准文号:Approval Number说明书修订日期:Revision Date生产批号:Batch Number3. 产品说明书的句法特点1) 大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括: 情态动词(may,can,should,must,cant,shouldnt,mustnt等),例如:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须 正确连接。In order for the computer to recog

7、nize the Max hard drives in the system,the power cable and IDE interface must be properly connected. Do not例如: Do not press down the can yet.此时还不能下压吸入器。 Please(do)例如: Please provide:(1) your name,address,and telephone numbers;(2) proof of purchase.请提供下列资料:(1)您的姓名,地址和电话号码;(2)购买凭证。 Never(do)例如: NEVER

8、use insect repellents on wounds or irritated skin.切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。2) 语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同。中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。这是因为英文产品说明书强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略)等语法手段被“隐蔽”起来。例如:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。The products can be insta

9、lled in several types such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.3)句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。通常使用动词的主动语态,表达果断有力的要求,例如, 关掉电源。 Turn off power.确定电源被中断。 Be sure that the power has been di

10、sconnected.不要移动手环。 Do not remove tabs.手环不应该被移动。 The tabs should not be removed.使用行为动词:使用use、保持keep、避免avoid;(不使用抽象名词:用途utilization、维护maintenance、避免avoidance)。表述要直截了当,例如, 拉回黑杆。 Pull black lever towards you.使用者从机器拉出黑杆。Users will pull the black lever away from the machine.此类产品说明书中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用

11、现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a hig

12、h degree of accuracy and repeatability.AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。III. 英汉产品说明书的翻译技巧商品说明书是一种文字说明材料,它的文字/译文应具备以下特点:1文字简洁易懂产品说明书的目标是消费者,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费。但由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解。因此,产品说明书的翻译应采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意,通俗易懂的效果。中、英

13、文产品说明书在翻译过程中应遵循以下翻译/表述原则:例如, 家庭影院智能音频功率放大器说明书:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择了正确的输入。译文:Troubles and troubleshooting:If the unit makes no response when power button is pressed, please check if:(1)The power supply is already turned on. (2)The correct input is chosen.商品说明书使用标准且简短的句式和通俗的语言,可使消费

14、者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。例如,This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below10。本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。在原文中,“icewine”是一个合成词,“冰酒”在汉语里是一个新的合成词,但汉语里有许多与之类似的合成词,如“烧酒”、“熏肉” 、“陈醋” 、“醉枣”等。这些东西的名称都与它们的加工工艺有关。所以汉语读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明中,“fro

15、zen grapes”被直译为“冷冻的葡萄”,汉语读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“icewine”被直译为“冰酒”是恰到好处的,同时也使该商品充满异国风味。2信息准确规范 商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的外国产品进入中国市场,中国消费者对这些进口产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解这些陌生的产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号