否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx

上传人:ni****g 文档编号:559031177 上传时间:2023-11-24 格式:DOCX 页数:6 大小:14.52KB
返回 下载 相关 举报
否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx_第1页
第1页 / 共6页
否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx_第2页
第2页 / 共6页
否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx_第3页
第3页 / 共6页
否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx_第4页
第4页 / 共6页
否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《否定句式在汉译英中的常见错误及分析..docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 否定句式在汉译英中的常见错误及分析.正:Nobody can come in without permission. “任何不”是汉语中常用的否认句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否认式,因此any . not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否认形式的主语+确定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否认式,如: 干那种事的人都是不诚恳的。 Anyone who does that isn”t honest. 2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the ne

2、ws, nobody did not feel excited. 正:Having heard the news, everybody felt excited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否认的构造,而英语中否认形式的主语习惯上不能与否认形式的谓语连用。因此nobody. not的构造不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成确定形式;(2)也可用另一构造的双重否认式:there be +否认的主语 + 否认形式的定语从句,如: There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody b

3、ut felt excited. 3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England. 我不同意全部这些方案。 误:I don”t agree to all these projects. 正:I agree to none of these projects.或:I don”t agree to any of these projects. 英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词

4、,用语否认句式时,只表示局部否认,常译成“并非都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非全部这些方案我都同意。要表达全部否认意义时,英语须用全否认词语,如none,neither, no, nobody, nothing, not . any, not . either等。 4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can”t, too.正:This lathe can not be used any longer, and that one cna”t either

5、.或:, neither (nor) can that one. 否认句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 5、你不必为你的军衔和薪金担忧。 误:You won”t have to worry about rank and pay. 正:You won”t have to worry about rank or pay. 在确定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否认句中and应改为or, 这时否认词对or的前后局部同时加以否认。 6、这些规章制度多不完善! 误:How not perfect the rules and regu

6、lations are! 正:How imperfect the rules and regulations are! 汉语中的感慨句可用否认式,如:多不光荣呀!多不简单呀!而英语中的感慨句不能用否认式,我们可用反义词或带有否认词缀的词来表示。 7、我认为这不值得一试。 误:I think this is not worth trying. 正:I don”t think this is worth trying. 英语中表臆想、猜想的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,假如带有否认的宾语从句,宾语从句中的否认词通

7、常提前,用来否认主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否认词只能置于think前。 8、他来这儿不是为了求得我们的帮忙。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否认状语时,英语中的否认词一般不直接置于被否认词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个局部加以比照时,即“不是而是”时,否认词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮忙,而是来给我们供应一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一构造中,英语还是常把否认词置于谓语动词前。 9、他的设计确定还没完成。 误:He mustn”t have completed his design. 正:He can”t have completed his design. 比照较有把握的推想,确定句中用must,而否认句中用can”t,对过去的推想,在must和can”t后接完成形式。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号