翻译理论全面总结.doc

上传人:re****.1 文档编号:558925967 上传时间:2022-10-17 格式:DOC 页数:12 大小:44.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论全面总结.doc_第1页
第1页 / 共12页
翻译理论全面总结.doc_第2页
第2页 / 共12页
翻译理论全面总结.doc_第3页
第3页 / 共12页
翻译理论全面总结.doc_第4页
第4页 / 共12页
翻译理论全面总结.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论全面总结.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论全面总结.doc(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译理论全面总结翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、 拚法正确。怎样拼写,不可忽视。二、 合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、 句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英语有些词

2、的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。P275. 把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文. P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。 汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。 汉译英时要千方百计避免重复,多用代称

3、;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译四十二章经,这是我国现存佛经中最早的译本。 释道安:主张直译四阿含阿毗昙,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇 译出摩诃般若波罗蜜经、妙法莲花经、金刚般若波罗蜜经,鸠摩罗什 倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C 玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是既须求真,又须喻俗,玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻

4、译了大量经卷。 P1018. 严复在天演论.译例言里首次提出了信、达、雅的翻译标准。在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T.H. Huxley: Evolution and Ethics and other Essays. 他还翻译了原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations、群学肆言:H.Spencer Study of Sociology,、法意 C.D.S. Montesquieu, Lesprit des Lois.、穆勒名学:John Stuart Mill, System of Lo

5、gic.等。严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112在翻译三论一文中提出雅应当作为得体来理解的是周煦良.p113 9. 钱钟书先生在林纾的翻译一文中提出了一条新的标准。他写道:文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境,彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。10. 鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的宁顺而不信的提法,提出了宁信而不顺的主张。瞿秋白认为: 信和顺不应当对立起来. 这里最重要的问题是:要创造新的表现方

6、法,就必须顾到口头上能够说得出来的条件。鲁迅说:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 p13911. 郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾。 1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。郭沫若认为文学翻译上所谓的雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。.1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。P1512).茅盾关于直译说能保留原文的情调与风格。茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一

7、点是能将他的风格翻译出来. 茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:.文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。茅盾主张,在翻译过程中与其失神韵而留形貌还不如形貌上有些差别而保留了神韵。p151 12. 直译与意译:鲁迅主张直译。1982年,周熙良在翻译三论一文中写道:直译可以分为三类: 第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译。许渊冲在翻译中的几对矛盾一文中也谈到直译与意译的问题。1946年,朱光潜认为:所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而

8、且字句的次第也不更动。所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。直译偏重于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 1953年,林汉达认为:正确的翻译是直译,也就是意译。正确的翻译是分不出直译或意译的。 1959年,周建人认为:直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。1978年,许渊冲认为:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把把忠实于原文内容放

9、在第三位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。P16113. 关联词语:王力先生在中国语法理论欧化的语法一章中指出:中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。p16614. 时间顺序和逻辑顺序:英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。汉语没有英语那些手段,叙事多靠并列结构并列分句和并列谓语,因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。汉语语

10、法单位的组合多用意合法,连接成分并非必要。汉语重意合,结构松散,依赖各句内成分的顺序,重视句子之间的联系,英译汉,增加一些词语。英语重形合,句内各成分联系紧密,不大重视句子之间联系,句子来得突然。P168/p37415. 评论和表态:英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。p16916. 傅雷:重神似不重形似,1951年,他在高老头重译本序一文中写道:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 傅雷是一位勤奋的译者。他研究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的约翰.克里斯朵夫,他认为翻译重

11、在实践。p17617. 关于风格:认为风格能译的人有茅盾和刘隆惠,认为风格不能译的有周熙良和张中楹。鲁迅认为,很重要的一点是能将风格翻译出来。除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完全忠实于原作的面貌。刘隆惠觉得译者应具备两个条件:要有认识风格的水平,二要有表现的风格能力。 周煦良认为原文风格是无法转译的。.风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。他认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的:一)原作的风格;二)译者本人的文章风格;三)译者本国语言的特征;四)译者所处的时代。张中楹写道:在同一语言的领域里,尚且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面,把原作译成另一种语言而

12、且要保持同一风格,这是更不易做到的工作。积极赞同周熙良同志的:不必多伤脑筋的说法。p19018. 王佐良:1985年出版了他译的彭斯诗选。他还曾将曹禺的雷雨译成英语。关于风格,他说适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。他说:处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化.36.王佐良在词义.文体.翻译 一文中写道:要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。.一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。P162王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生.王佐良在翻译中的文

13、化比较一文中谈及了译者的文化意识问题。他认为翻译者必须是一个真正意义上的文化人 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良. 王佐良关于翻译的论述。文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。他认为严复的信、达、雅里的雅是没有道理的。他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p20019. Cicero西塞罗: Several thousands years ago, Cicero did

14、not think it necessary to translate word for word, he preserved the general style and force of the language, he did not believe it was his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them by weight as it were.他本人的翻译实践中,他认为没必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量。认为逐字直译毫无必要,并在其翻译Aeschines 和Demo

15、sthenes 的演说时维持了演说的总体风格和充满魅力的语言。I translated the most famous speeches of the two most eloquent .Attic orators,Aeschines and Demosthenes,and I did not translate them literally逐字地 but as an orator 演说者(Ciceros translating of ancient Greek speeches is characterized by translating as an orator).p21920. Saint Jerome哲罗姆 aimed at translating sense, not words. 强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。P22021. A.F.Tytler英国翻译理论家泰特勒提出了著名的翻译三原则,在我国翻译界影响很大。 would therefore described a good translantion to be That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号