口译常用动词.docx

上传人:新** 文档编号:558809339 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:3 大小:15.62KB
返回 下载 相关 举报
口译常用动词.docx_第1页
第1页 / 共3页
口译常用动词.docx_第2页
第2页 / 共3页
口译常用动词.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译常用动词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译常用动词.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(1)see/witness用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。经济年均增长速度达到 9.7%。(0303)Chinas economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.本公司成立于1988年。(0409)1988 saw/witnessed the establishment of our company.古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509)The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/com

2、munications between China and Europe in/over the past thousands of years.上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.(2)enjoy/boast用法:表示人或物“有”好的东西。现代传媒在信

3、息的传播速度上有许多优势。(0103)Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.社会保持稳定。(0309)The society enjoys stability.公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409)Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.香港有着其独特的文化氛围。(0503)(香港)还有 8 所知名的大学。(0503)HK enjoys a unique cultural atm

4、osphere.HK boasts eight prestigious universities.在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809)Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.(3)serve as sth/serve to do sth用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到作用”之类的字眼。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303)The Great Western Development is

5、 sure to serve as a bridge between China and the rest world.广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)The Guangzhou Municipal Government served as the matchmaker.(4)attribute/ascribe/credit A to B用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”。另,A和B必须是名词性成分。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。(0403)Chinas peaceful rise is attributed to its own str

6、ength/efforts.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。(0703)China credits its winning to the support and confidence.(5)featuring/characterized by 用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。富有活

7、力和长期稳定的合作关系(0509)A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.(6)constitute用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)这是标志性成果,是历史性跨越,是重

8、大贡献。(0803)It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.(7)remind sb of sth用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)Puxi reminds people of the citys glorious past.(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)Every move of the hand reminds us that a portion

9、of our life is lost.说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.(8)concern用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分。四种常用含义关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要。四种常用结构sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned fo

10、r sth/that clause未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。(0703)The prospect of future urban life concerns every nation and its people.外界关心的是:(0809)It is of great concern to the outsiders / the public.(9)access或have access to sth用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构。标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。(0803)., which marks Chinas

11、 access to the ranking of the worlds advanced countries capable of probing the moon.(10)n用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n。用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”。本公司成立于 1988 年。(0409)The establishment of our company dates back to 1988.试比较:Our company was established in 1988.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。(1103)Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.试比较:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号