认知语言学指导下的中医典籍翻译

上传人:公**** 文档编号:558616856 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:1 大小:8.69KB
返回 下载 相关 举报
认知语言学指导下的中医典籍翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《认知语言学指导下的中医典籍翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知语言学指导下的中医典籍翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/认知语言学指导下的中医典籍翻译作者:申艳星 张登本 陈飞亚崔娜田杨 来源:校园英语下旬2015年第12期【摘要】认知语言学是以体验哲学为基础的语言观,近年来在翻译研究中得到广泛运用, 对翻译研究产生了深远的影响。中医典籍语言特色显著,如何用认知语言学指导中医典籍翻 译,本文将对其进行初步探讨。【关键词】认知语言学中医典籍翻译认知语言学是语言学的一门学科,它与认知心理学和认知科学有着密切的关系,兴起于 80年代初期,成型于 90年代。认知语言学理论强调语言形式是体验、认知、语义、语用等多 种外在和内在因素促动的结果。语言作为思维和交际的主要工具,是基于认知和社会互动的。

2、它涉及人工智能、语言学、心理学、系统论等多学科,针对生成语言学,提出:语言的产生、 学习及应用,都能够通过人类的认知来解释,因为认知能力是人类的根本。人类的认知体验是语言翻译的前提,但是由于在历史、宗教、环境等方面的不同,各民族 形成了自己的文化特色。中医历经几千年的发展进程,其基础理论、诊断、治疗都和西医存在 巨大的差异。同样的名词术语在两种不同的医学文化中所蕴含的概念不同。一、认知模式认知语言学指出,人类将外部世界刺激的表面特征转换成心理特征。语际翻译或语际转 换,是基于它们共同的认知结构。认知视域下的翻译过程,可以认为是语码和意向之间相互激 活的双向运动。例如“昔在黄帝,生而神灵,弱而能

3、言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”中 的“登天”意为登天子之位,做皇帝。然而Veith女士将其译为“ascend to heaven”,造成文化上 的误解,目标语读者可能理解为“pass away”,与原意完全不同。虽然术语的表义相同,但在不 同的文化背景下所附有的深层含义不同,就是认知概念迥异。所以,中医术语翻译表面上是语 码的转换,实际上是认知范畴的移植。中医术语比照西医概念,往往会概念空缺或文化缺省, 其独特性显而易见。例如“天明则日月不明,邪害空窍,阳气者闭塞,地气者冒明,云雾不 精,则上应白露不下。 ”中的“空窍”, “空”同“孔”,意思是“孔窍”, “毛孔“之意。李照国将其译 为Kongqiao(external orifices),而Veith,由于对其概念缺乏认识,产生了文化空缺,则将其 译为 “evil would come during this period of emptiness”, 对源语意义理解有误。二、认知语言学指导下的译例分析认知语言学认为,翻译过程如下:第一,译者需彻底理解原文及其文化内涵,处理好作者、译者和目标语读者三者间的关系,由于他们各自拥有不同的认知范畴。同时,译者在不断

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号