考英语四级的实用技巧经验

上传人:M****1 文档编号:558491514 上传时间:2023-08-07 格式:DOC 页数:17 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
考英语四级的实用技巧经验_第1页
第1页 / 共17页
考英语四级的实用技巧经验_第2页
第2页 / 共17页
考英语四级的实用技巧经验_第3页
第3页 / 共17页
考英语四级的实用技巧经验_第4页
第4页 / 共17页
考英语四级的实用技巧经验_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《考英语四级的实用技巧经验》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考英语四级的实用技巧经验(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考英语四级的实用技巧经历四级考试翻译技巧1.理解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进展横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态构造,主要表达为形式自由、富于弹性。而英语那么以“主谓”的主干构造为中心来统领各语言成分,句界清楚,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应表达出英语的特点。2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分理解汉英差异后,考生应熟知英语中最根本的5大单句句型,它们分别是: S+V(主语+动词)S:主语 S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 S+V+O(主

2、语+动词+宾语)O:宾语 S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子: Johns grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。) Johns grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。) This killer killed Johns grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。) Johns grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。) Johns grandfather called him a

3、dog. (约翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的根本组句框架。这些最根本的框架可以变换,可以组合,但不能打破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主谓”主干这一总框架,然后在进展相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否认式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。3.以意群为单位断句,巧妙处理长短句考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联络严密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立构造等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进展断句,译成小短句,防止出错的同

4、时确保译文言简意赅、层次清楚。4.善用技巧,攻克词语翻译1) 词义选择所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,假设能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,假设不能兼顾,那么取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhan

5、ce the joyous atmosphere.“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2) 词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和详细性的特点,在语言运用上多用动词。英语那么具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现知名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。 动词名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用那么受到形态变化规那么的严格

6、限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量本来应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规那么变化的束缚,使用起来相对灵敏、方便。例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。 动词介词介词与名词亲密相关,英语名词的广泛使用使得介词

7、也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 动词形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread partic

8、ularly during the Ming and Qing dynasties. 形容词或副词名词由于语法构造和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. 名词动词在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are e

9、qually favored by nature.3) 词的增补 语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less eithe

10、r.英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵敏地选择介词。 意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓重且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如

11、:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers bined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.4) 词的减省所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而到达译文通顺、意思完好及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-

12、picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)5) 词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来表达语义强调或进展语言润色。汉语以重复见长,英语那么以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来防止重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。5.译后检查,调整语序1) 定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语那么多放在所修饰的中心语之后。2) 状语的位置汉语常把状语放在被修饰

13、的成分前面,但英语中状语的位置那么分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。3) 汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语那么先表态或进展评论,而后再叙事,以突出主语。4) 强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,根本原那么是前轻后重,前简后繁。英语四级技巧经历一、四级阅读四级速读:一看二查三圈点。一看,看题干【关键词】:p 】

14、:!找特殊名词或词组。二查,查阅【关键词】:p 】:对应句。当句子失效时查段落首末句,尤其是末句!20_年6月七道选择题五道答案在末句!三圈点,圈点句中动词和名词!正确答案的特点,是核心动词和名词与原句完全一致或至少词义接近。四级精读:先看题(what,why,to,view)划题干独特信息回原文找出处,特别关注:因果并列比较转折结论建议性表达用原文信息比照选项信息,对原文做准确改写,形式对应(并列对并列,比较比照拟)含义对应(同义交换词)的选项最优选.记背历年真题正确选项与原文的同义交换词是捷径!四级选词填空:选项分词性n.v.a.ad.根据每空前后信息判断词性把对应词性选项逐一带回原文,含

15、义通顺,时态主谓搭配一致者为正确答案.历年真题中选词填空/完形填空/态度题的选项复合式听写的单词都可能成为下次的备选选项.考试中把选词填空放到最后做,充裕时间留给精读.二、四级听力四级短对话:1、看题时关注谓语宾语表语(动词形容为先)并勾划;2、对立或相似选项保存;3、急速准备校园餐厅酒店等必考场景;4、听第二句、听语气态度转折动作;5、包含同义交换词语的选项成功系数最大;6、救命原那么:视听反向,听到的不选。四级长对话:关注男女两人语气,把握大方向;七道题中,试听一致原那么可以解答出四道题目左右;对话的交换法比较简单,一般是词性交换(popular-populairty)和简单词义交换(be fed up with - be tired of ):较短选项的题目利用重复法,亦即读最多遍的选项为正确答案。四级短文听力:四级短文听力:1纵向扫选项,划出不一样的谓语宾语表语部分;2顺序出题,绝大部分题听到什么选什么,少数同义交换解题;3疑问语气和因果转折关系词(because,but,etc)后极易出考点;4边听边做!不等问题!四级复合式听写:1预看题时筛出已给段落高频词,极易在后三个句子中出现2预判前八空中可能填名

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号