文化差异与英语教学.docx

上传人:枫** 文档编号:558305073 上传时间:2024-01-12 格式:DOCX 页数:3 大小:12.99KB
返回 下载 相关 举报
文化差异与英语教学.docx_第1页
第1页 / 共3页
文化差异与英语教学.docx_第2页
第2页 / 共3页
文化差异与英语教学.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异与英语教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异与英语教学.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化差异与英语教学金安区东桥镇马集中学 何存翠摘要:通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼,社交礼节,性别,感情色彩等方面,探讨在初中英语教学中如何将两种不同的文化知识融于语言教学实践中,从而提高英语的教学质量。在初中英语教学中,注重对学生的语言文化知识的培养和教育,是初中学生能否为今后学好英语打下良好基础的关键。关键词:文化差异,英语教学, 交际教学法, 跨文化交际, 任务型教学文化,作为一个专门术语,富有弹性,有人把文化说成是一种复杂的社会现象。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍。本文所谈的是说话方式的不

2、妥所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。 我们知道词是能独立运用的,是最小的有语义的语言单位。我们日常说的每一句话都是由一个一个的最基本的单位词构成的。初学英语时,我们首先就会把一个一个的英语单词,词组和短语学好记牢。从其发音,拼写和词意学起,直到掌握其基本用法,再把他们一个又一个的连接起来组成句子。接着是文章,觉得这样自己的英语就学得差不多了。事实上,假如我们只会把一个一个的英语单词,按其字面的中文意思串联起来,组成我们所谓的句子或是文章,而一点也不去考虑有关的英语文化或背景知识,这样的英语只能算是“中国式的英语”,也就是Chinglish,讲英语的人是很难理解的。反之,初学英语的

3、人对地道的英语也不能正确理解其意义,如:英语短语green with envy中的green 与envy用在一起,是我们学过的“绿色”或“变绿”的意思吗?其实green with envy 是一个固定的短语,表示“非常嫉妒的” 这实际上就是中、英两种语言文化的差异所在。我们在英语语言教学过程中会发现很多学生在理解教材中提供的目标语言(target language)时,理解困难,或根本就理解不了,其原因就是由于中、英两种语言文化差异所导致的。一、初中英语教学中存在的问题大多数中国人是从初中才开始学习英语的,在初中英语教学过程中,教师大多遵循的是先教读单词和短语,再讲解和分析课文,接着辅导学生做

4、练习的教学模式,对学生的要求也就仅仅会读,会写,会简单的造句即可。认为语言文化知识对提高考试成绩没有多大作用,纯粹是应试教育,对英语语言文化背景知识往往是一带而过,或者干脆就置之不理,学生从中学到的也只是些英语符号。当前的初中学英语教学虽然使用新教材,老师平时也很注重听、说训练,学生也能够运用所掌握的词汇做些简单地交流,但由于对语言文化的差异缺乏认识,把“力大如牛”误译成as strong as a cow (正确as strong as a horse);把“凡人皆有得意时”误译成Every person has a happy day (正确 Every dog has its day.)

5、 这些都是不理解语言文化的差异造成的。二、中、英文化差异汉语言文化和英语言文化的差异主要体现在以下几方面:1. 单词的字面意义和引申意义大多数英语单词既具有字面意义,也具有引申意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peasant与汉语的“农民”的含意并不完全相同,英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的“乡下人,庄稼人,乡巴佬”和“教养不好的人,粗鲁的人” 而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。2. 打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面

6、问候时,一般采用下列用语:“上哪去”,“吃过了吗” 如果把这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet? ) 英美人可能会茫然,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。英美人的问候一般用Good morning/afternoon/evening(早上好,下午好,晚上好) How do you do (您好!),Nice to meet you. (见到你 很高兴) How are you doing (你最近好吗 ). 在关系亲密者之间可用Hello或Hi.3、称呼在英美国家,人们相互间称

7、呼与我国的习惯相差极大,有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss比如:Mr Smith,Mrs Smith,Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师,书记,经理,工程师,厂长” 等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacher Zhang(张老师) ,engineer Wu (吴工程师)等,正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。4、寒暄中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪”

8、 ,“你能挣多少钱” ,“结婚了吗”在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测,如Its fine, isnt it ?或Its raining hard, isnt it? ,Your dress is so nice!。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心,如:“好久不见,你又长胖了” ,“你又瘦了,要注意身体啊” 人们不会为此生气,英美人如果听到你说:You are fat 或 You are so thin 即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用

9、英语,如:打电话时,中国学生习惯说: Hello, who are you please ? 而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位,公司的名称。如:A:Hello, 8403229. B:Hello, this is Tom. Could I speak to Jim, please? 打电话的套话,必须这样用。参考文献: 1 赵江宁. 跨文化差异与语言学习J. 安徽师范大学学报(人文社会科学版) , 20009(3)2 谢应喜. 从文化趋同看归化和异化J . 广东外语外贸大学学报, 2001(4)3 曾奇. 从文化翻译观来看汉语习语的英译J. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) , 2001(3)4 蒋磊. 汉语外来词吸收的文化心态透视J . 河南社会科学, 2001(3)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号