口译工作者的演讲技巧

上传人:新** 文档编号:558038426 上传时间:2023-06-21 格式:DOCX 页数:5 大小:10.40KB
返回 下载 相关 举报
口译工作者的演讲技巧_第1页
第1页 / 共5页
口译工作者的演讲技巧_第2页
第2页 / 共5页
口译工作者的演讲技巧_第3页
第3页 / 共5页
口译工作者的演讲技巧_第4页
第4页 / 共5页
口译工作者的演讲技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译工作者的演讲技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译工作者的演讲技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译工作者的演讲技巧译员首先应该是一个出色的讲话人,否则,即便翻译得再出色, 也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见, 对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。 下面是为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考。为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先 熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘 的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多 少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考 虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没 有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦

2、克风、手持无线麦克风还是便 携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌 握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不 够的尴尬场面。讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程一首先是从肺部呼出 气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声 音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译 员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调 (Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐 词(Enunciation)。音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使 是发

3、言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自 己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译 过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情, 特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后 排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音, 因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、 温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温 不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始 至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏 演

4、讲效果。节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分 钟150180字,英文则是120150词。虽然译员应该考虑所翻译的内 容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均 值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员 应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头 衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中 经常调整节奏也十分重要。停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既 能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信 息表达带来更为出色的效果。马克吐温在谈到演讲技巧时曾说过, “合适的词语

5、也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不 出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。 马克吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一 点;更多听众,停顿再长一点”。发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员, 首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所 使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质 之一,此处不再详述。吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传 达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由 于正式场合

6、的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更 加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当 减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯”、这个”、就是说”、Well.”、“Eh.”、 “Yes.”、“OK.” 等。除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:穿着译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式 的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另 外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一 些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织 者

7、询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而 应是整洁、大方、得体的衣着。姿态站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时 双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神 状态。手势作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式 的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合, 译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。眼神增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译 员和不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的 禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛, 而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,

8、特别是不同 性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和 不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相 对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译 过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、 无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自 己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的 面部表情只会适得其反。综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方 的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼 可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决 于一开口的那几句话给听众的感觉。内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号