中英文表达上的差异.docx

上传人:壹****1 文档编号:557998526 上传时间:2023-09-24 格式:DOCX 页数:9 大小:33.16KB
返回 下载 相关 举报
中英文表达上的差异.docx_第1页
第1页 / 共9页
中英文表达上的差异.docx_第2页
第2页 / 共9页
中英文表达上的差异.docx_第3页
第3页 / 共9页
中英文表达上的差异.docx_第4页
第4页 / 共9页
中英文表达上的差异.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文表达上的差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文表达上的差异.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英文表达上的差异 一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。英美人写文章一般都直截了当、开门见山。英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的

2、,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。曾经有调查表明英汉间的思维差异。在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。守时是英美人最重要的行为规范之一。在赴宴时,英美人一般是准时到达。而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。故事:是“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六

3、,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。 英汉间的思维方式差异还表现在对

4、感谢的态度上。中国人待人接物以谦虚诚实为特征,因此,在受到别人赞扬时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不行,不行,差多了”。中国人在接受别人的感谢时,常说“没什么,这是我应该做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。而英国人的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“Its my pleasure”,“Thats all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear that.”5他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。 二、价值观念的文化差异

5、英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系理解方面。 英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的“我(I)”一般都要大写。英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。如,英语中的地址就先写人名、单位名或街道名,再写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。中国人常常尊重对方,

6、以对方为主,在为他人提供服务时,常问:“您想需要什么帮助?”这表现出以对方为主的价值观。汉语的句式与英语完全相反,地址的书写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。这表现出由大到小,由己及人的价值观念。价值观念方面的文化差异还表现在对个人隐私的态度上。英美人对事关薪水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。即使是在面试、检查、和户籍登记等非问不可的情况下,也尽量委婉得体。而在汉语中,人们对这些方面不太在意,甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称呼上。汉语中在对方的姓氏前面或后面加上“老”

7、字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。而英语中的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。所以西方人十分忌讳老,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面。为了表达诚意和热情,中国人请客往往规格越高表示对客人越尊重。因此,中国人多去档次高的酒店,享用丰盛的饭菜。并且席间中国人频频向客人敬酒,给客人夹菜,尽量做到周到细致,以此来向客人表示热情。而英美人请客一般比较简单,主人通常用自助餐来招待客人,时间短而且较少喝酒。否则,他们认为劝酒太多,令

8、人难为;饭菜丰盛,过于奢侈;时间太长,过于浪费。中国人的好客还表现在主人对客人的所有活动都给予关照,主人所喜欢的似乎客人也应该喜欢,这使得客人有拘束感。而英美人待客多“客随主便”,说一句“Be at home ,please.”之后,就会仍下客人不管,留给客人较大的自主空间。在中国这是不热情的表现,或者被认为使妨碍了主人,客人就会起身告退。在英语中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,甚至把狗当作家庭成员。英语中有关狗的习语大部分都具有褒义色彩。比如“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。甚至狗被当作家庭中的一员。而在汉

9、语里,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。在汉语中“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及,而在英语中狼被比喻为自由的化身。还有,“大象”(elephant)在中国深受喜爱,而英语中却被认为是呆头呆脑。“龟”(turtle)在汉语中象征长寿,而英语中则视其为丑恶。“喜鹊”(magpie)在汉语中是吉祥鸟,而英语中是比喻喋喋不休令人厌烦的人。这一些都表现出英汉文化在价值观方面的差异。由于英汉文化的差异也使得数字也代表不同的意义。在英语中“13”被认为是“鬼数”,是凶险不祥的象征。因此,在英语国家中,医院、饭店、旅馆里都没有13号房间。甚至,在举行宴会时也避免

10、13人同席进餐。据说,前美国总统罗斯福在举行宴会时,让他的秘书随时替补缺席的人,充当14号宾客。英美人启程出发也不在13号进行。1965年,英国的伊丽莎白女王在联邦德国旅行,她的火车预定在杜伊斯堡车站13号站台启程,惊慌失措的官员们急忙把站台标牌改为12A。3在汉语中,“4”因为和“死”读音相同而被人们赋予消极的情感,房间号、电话号码、车牌号都尽量避免数字“”。在英汉文化中,色彩暗含的意义也有较大的价值观方面的文化差异。在英语中,“红(red)”表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义。如:“red ruin(火灾)”,“a red battle(血战) ”,“red-handed(沾满鲜血的)

11、”等等。而汉语中,红色是褒义最浓烈的一个词,与红有关的词随处可见,如:“开门红”,“满堂红”,“红光满面”等等代表着喜庆、昌盛和幸福。因此,中国人在婚礼上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。又如:英语中的“white”是指“善意”、“纯洁”、“清白”等肯定的含义。如:“ white day(吉日)”、“ white men (忠诚可靠的人)”、“white hand (诚实)”等等,就连美国总统办公的地方也被称为“White House”。而汉语的“白”喻指“空白”、“徒然”或“反动”、“落后”等否定含义。如:“白卷”、“白干”、“白费”、“白区”等。三、一般风俗与礼仪跟你的家乡相比,车辆在马路的左边

12、行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。为了你的安全,过马路时还是要左右看。大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。提出请求时要说please,接受了帮助或服务后要说thank you,无论事情多么微不足道。拜访朋友前要提前通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。在室内吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问主人会

13、被视为礼貌的行为。谈话切忌拐弯抹角在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。同时,英国人是很有幽默感的,但他们在开玩笑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。社交从酒吧开始中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。另外,酒吧是英国

14、人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(goouttohaveapint)作为与英国学生社交的开始。吃饭、聊天交替进行到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。凡事情要预约在英国的生活中

15、与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则可能须支付取消费。多学俗语用处大在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不明白的俗语。提前了解一些俗语会给初到英国时的生活带来很大帮助。例如,“Loo”指厕所(WC),“Tube”指地铁(metro),“Tea”在某些情况下指正餐,“Pants”指内衣裤。人们说“flat”(公寓)而不说“apartment”。“Tolet”

16、的意思是“供出租”。在非正式场合,常用“Cheers”代替“Thankyou”。而当人们说“lovely”、“brilliant”、“magnificent”的时候,他们的意思是“yes”。付小费不砍价在英国餐馆里给小费是很普遍的,因为账单里不包括服务费,通常在餐厅要按账单的10%左右支付。在英国的自助快餐店中,顾客应当自己收拾吃剩的东西,不能像在中国一样把残羹剩饭留在餐桌。中国人在买东西时都习惯讨价还价,而“砍价”在英国的商店和市场中却并不常见,即使是在地摊上。因为英国地摊上的东西价格已经很便宜,一般摊主都不会同意再降价。免费医疗先预约英国的医疗制度不同。计划在英国逗留超过6个月的人有权享受国民医疗保健服务。他们可凭此得到免费医疗。人们通常在一名全科医生(GP)处登记。在第一次见全科医生前需要预约。如果全

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号