《浅谈英语长句的汉语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语长句的汉语翻译.doc(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、浅谈英语长句的汉语翻译abstrattheaifthisessayisttellushttranslateenglishlngsentenesinthineserretlyandpreisely.itntainstheparisnbeteenenglishandhineselngsentenes,anddefinesenglishlngsentene.thentypesfenglishlngsentenesarelassifiedintheessay,anditalsexplainshyandherelngenglishsentenesareusedrespetively.inthethird
2、partftheessay,eprpsesthestepsandethdsintranslatinglngenglishsentene.innlusinpart,epintsutthekeytbeeagdtranslatristreadandpratieasuhaspssible,andalsentinsthesiilaraysintranslatinghineselngsentenestenglish.keyrdslngsentenes;understanding;expressing;translating【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比拟了中英文句
3、子构造和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三局部作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论局部,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1.intrdutinenglish-hinesetranslatinisapresshihrequiresadetailedanalysisftheriginalsentenesinsuhaspetsaseaning,strutureandlgi,andhih,asaresult,needsalngt
4、iefpratietperfet.hever,translatinisaderediffiultandplexbyfrequentappearaneflngsentenesinthetlanguages.inthisessay,edisussheandevelpskillsinlngsentenetranslatin.hatisalngsentene?alngsenteneisneithseveralattributives,subrdinateandadverbiallauses,hihareinterdependentnandlinkedteahther.lngsentenesarehar
5、aterizedbyfrequentusefattributiveandadverbiallauses,pundstruture,parenthesisanddanglingstruture.besides,hatakeslngsentenesdiffiultttranslateisthefatthathineseandenglishenhavedifferentthinkinghabit,hihnaturallyleadsttheirdifferenesinaysfexpressinandsentenestruture.thus,theephasisfthisessayisnaparisnb
6、eteenthestruturesfenglishandhinesesentenes.reasnshythisessayisnaparisnbeteenthestruturesfenglisharealsdisussed,andthetypesfartilesherelngsentenesfrequentlyappearareshntthereaders.theprirityfthisessayisgiventthesteps,hihshuldbetaken,andtheethdstbeusedinlngsentenetranslatinandvieversa.2.parisnbeteenen
7、glishandhinesesentenes2.1ntypesflngsentenesinenglishgenerally,therearevariustypesflngsentenes,hiharedifferentinstrutures.2.1.1“sentenesithattributivelauses1p565-583nentypeflngsenteneisneithattributivelauses.hatisanattributivelause?anattributivelauseisneusedafteranuntdifythenun.attributivelauses,alth
8、ughsharingthesiilarityfbeingdifiers,aredifferentardingttheirrelatinshipiththeainlause,andanbedividedintseveraltypes.(i).attributivelausesuggestingausereffetaniprtanttypefattributivelauseisthenesthatsuggestausereffet.intranslatingalngsenteneiththistypefattributivelause,therelatinshipftheattributivela
9、useiththeainlause-hetheritistheausereffetftheainlause-shuldbedeterinedfirst.then,basednitsfuntin,aprpernjuntiverdshuldbehseninrdertshthereadertherelatinshipfthetlauses.“thereasnfrdeteriningtherelatinshipfirstisthatenglishisalanguagehihusesalargenuberfdifferentstruturestshtherelatinshipbeteenlauses,h
10、ileinhinesesentenes,rdsareeplyedshthereaderstherelatinshipbeteenlauses.2p120tuseanexapletlarifythepress,(1)theiprveentinhishealthresultedfrthephysialexeriseshedideveryrning.inthissentene,theattributivelauseis“hedideveryrning.afterreadingthesentene,eanfindutthatthefatthat“hedidexeriseseverydayisthere
11、asnfr“hisiprveentinhealth,thus,inenglishhinesetranslatineshuldhsethehineseequivalenef“beausetbeusedbefretheattributivelausetsuggesttherelatinshipbeteentheattributiveandtheainlause,thisenglishsenteneanbetranslateinhinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii).attributivelausesuggestingtieattributivelausesetiesisus
12、edtshtheainlause.intranslatingthistypefattributivelauses,ananalysisftherelatinshipbeteentheainandattributivelausesisneessarysasthseaprperhineseequivaleneftherd“hen,“afterr“befre.(2)atseven,heentuptlkatjhn,hassleepingatthattie.inthissentene,theattributivelause“hassleepingatthattieanberegardedasthetie
13、hentheatinintheainlausetkplae.asaresult,eshuldtranslatetheattributivelauseasatieadverbiallause,andthehineseequivaleneftherd“henshuldbeputbefretheattributivelausetsuggestthetie.(iii).attributivelausesuggestingtransitinturnattributivelauseanalsbeusedtsuggesttransitinturn.inthisase,thehineseequivalenef
14、therd“butshuldbeputbefretheattributivelauses.nsiderthefllingsentene,(3)hedidntanttseehisife,h,unexpetedly,aebakaftertdays.afterreadingthissentene,itiseasyfrustfindutthattheattributivelause“h,unexpetedly,aebakaftertdaysshuldberegardedasaturningpintftheainlause,sitisequaltthissenteneineaning“hedidntan
15、ttseehisife,butsheaebakaftertdays.thus,intranslatingthissentene,eshuldputthehineseequivaleneftherd“butbefretheattributivelause.2.1.2adverbiallause“theusefadverbiallausesanalsresultinlngenglishsentenes.adverbiallausesarethseusedtsuggesttie,plaerreasnftheainlauses.adverbiallausesanbeputeitherbefreraft
16、ertheainlauses,andthespeifirelatinshipbeteentheainlauseandtheadverbiallauseanbeeasilyidentifiedbeausetherelatinshipislearlysuggestedbythedifferentrdusedbefretheadverbiallause.3p563frinstane,anadverbiallausebeginningiththerd“hennaturallysuggeststie,andneiththerd“beauseipliesause.paredithattributivelause,adverbiallauseisgenerallyeasierttranslate.intranslatingtheeng