汉译英常用方法和技巧

上传人:人*** 文档编号:557902839 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:19 大小:41.92KB
返回 下载 相关 举报
汉译英常用方法和技巧_第1页
第1页 / 共19页
汉译英常用方法和技巧_第2页
第2页 / 共19页
汉译英常用方法和技巧_第3页
第3页 / 共19页
汉译英常用方法和技巧_第4页
第4页 / 共19页
汉译英常用方法和技巧_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英常用方法和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英常用方法和技巧(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法第一节 直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是 胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1原文:我们的朋友遍天下。直译:Our friends are all over the world. 意译: We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,

2、更强调译文的效果,不求形式 对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种 译法可以并用。能直译则直译例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下反对全球化。译文: On stepping into the 21 stcentury, the McDonalds

3、groups have again assembled under the same flaganti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the prover

4、b. In two or three years例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文: you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.必须意译例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:If Butcher Zhang dies, theres Butcher Li yet.译文: What are you afraid of? He is not the onl

5、y pebble on the beach.例8原文:不料半路上杀出一个程咬金。译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the businessLittle did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.例 1

6、0 原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文: whatever you say ,Id like to eat my fill first.例 11 某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。 原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复上海的早晨) 译文: backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.Dull in speaking (morning in ShanghaiZhou erfu)原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:

7、 Spanish is all Greek to me.原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。译文: worry 意译效果比直译好例 12 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文: She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.翻译练习用意译法将下列句子翻译成英语。1 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。2 路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到

8、 达目的地。3 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。4 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。5 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。6 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? 7妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。8.第二节 词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的 选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文

9、的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可 能选择出等值词或近值词。英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同 义表达法。二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side occupations and fishery例2 他从不喝迺。He never drinks wine. 他从不喝烈性迺。Strong

10、wine / spirits(二)注意词义的强弱例3原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文: So many deeds cry out to be done,and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! Carpe diem(三)注意词义的褒贬例4原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(毛泽东选集五卷)译文: they preach idealism, while we advocate m

11、aterialism(四)注意词的语体色彩例5原文:别了,司徒雷登!译文: Farewell, Leighton Stuart例6原文:禁止赌博。译文: no gamblingGambling forbidden例7原文:这小伙子干活真冲。译文: this guy is full of vigor(五)注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词 的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。1定语和中心词的搭配例8青山 green 青天 blue 青布 black 大城市 big city major city 大雨 heavy rain 大志 gre

12、at ambition 大宗 large amount 大人物 vip 大道理 general(major) principle2. 动词和宾语的搭配例9“进行” 进行社会主义革命 carry out /implement 进行一场激烈的争论 engaged in heated 进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct a 进行表决 take a vote /put sth to vote 进行亲切的谈话 have a conversation 进行侵略 commit aggression 进行攻击 launch att

13、ack 进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 对党员进行优良传统教育 educate with例 10“取消”取消会议 cancel取消会员资格 deprive disqualify取消决定 make a decision取消禁令 lift ban取消诺言 break ones words第三节 词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐 词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词1增补主语 汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做

14、主语。增加 什么主语取决于上下文。例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isnt it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you dont graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。译文: no investigation, no right to speak例3 原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文: emphases should be put(laid) on the popularization

15、 of compulsory edu, active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2增补非人称的或强势句中的 itit 可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英 语时需要增补 it。例4原文:是我们采取有效措施的时候了。译文:例5原文:把钟拆开比把它装起来容易。译文:例6原文:我们费了很大力气才解决了那些问题。译文:3. 增补做宾语的代词或先行宾语it 汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例7原文:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。译文: hand in例8 原文:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。译文:4. 增补物主代词 汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例9原文:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。译文:Red with cold5增补并列连词 汉

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号