《职务中 副 的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职务中 副 的翻译.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、50职务中“副”职英语如何翻译 职称(the title of a technical or professional post)在今天的社会里是十分重要的。比如,在英国,律师(1awyer)就分几个等级,不可混淆。在法律界,不同等级的律师负责办理不同的诉讼案件,收取不同的费用。 在美国大学里,系主任(department head;chairmandirector ofthe department,dean of the department)一般由正教授担任。“副主任”为“deputy head”,“vice chairman”等。 随着我国职务聘任制的广泛推行,职称日益受到人们与社会的重
2、视。在职务方面用来表示“副”称的词有:vice-;deputy;associate和assistant。诚然,不同的行业的“副”职的称谓会有差异,但已形成了一定的固定关系,不可随意替换,使用时应注意其准确性与灵活性。1)副教授中的“副”字意为indicating joint respo璐ibilitynot tl锄status,of membership;or having secondary or subordinate status(1非正职的;同伴的;准的;副的;tEiE式的)。 例如:associate research fellow副研究员associate editor副主编ass
3、ociate copy editor副编审associate director副主任(副厂长)associate member非正式会员associate chief physician副主任医师 associate librarian(或deputysub1ibrarian)副馆长 associate degree准学士学位 associate in artsscienceaccounting 文学,理科侩计学准学士 2)英语中的“副主席”为vicechairman。这里vice意为actingfor;acting as nearest in authority;holding rank n
4、ext below即指“副的”;“次的”;“代理人”;“任副职者”等。 例如: vicechairman副主席;副议长;副委员长;副董事长;副会长 vice-chancellor副大法官;副首席法官;(大学中)副校长;国家副首脑;副总理;副大臣 vicegovernor副州长;副总督;副长官;副省长 vicepremier副总理;副首相 vice-president副校长;副院长;副会长;副总裁;副董事长;(法院)副院长;副议长;副社长 viceconsul副领事 vice dean副教务长;副(学院)院长;副系主任 3)“deputy”也作“副的”解。“deputy”意为a person w
5、ho usuallytake charge when his superior is absent;a person appointed aB a substitute with power to act;a secondincommand or assistant 代理人;政府官吏中的副手。 例如: deputy mayor副市长 deputy headmistress女副校长 deputy secretary general副秘书长 deputy chairman副主任;副议长;代理主席;代理议长deputy librarian图书馆副馆长 depu哆editor-inchief副总编;副
6、主编 4)assistant也作“副的”解。比如:(中小学的)副校长,即assistant headmastero assistant意为a person who helps another,as in ajob,and is under that persons dizection;or a person ranking next below作“副手”;“助理”等解。 例如: assistant manager经理助理;协理 assistant editor助理编辑 assistant engineer助理工程师 the Assistant Secretary of State助理国务卿 a
7、ssistant professor(指在美、加拿大等国级别高于讲师低于副教授的)助理教授“副”职的翻译 留在职务方面可表示“副”称的词主要有,、rice-,deputy,associate和assistant。现将它们的含义的搭配简述如下,以供参考。 1v-ice-系前缀,意为“acting for(another);acting asnearest in authority;holding rank next below”,即代理(他人);副的;次的。从意义上看,有职有权,书写时多有连词符号。 2deputy意为a person appointed幽a substitutewith pow
8、er to act;a second-in-conmmnd OF assistant whotakes oha,罄when his superior is absent,即受托代理工作或职权的人;代表;代理人;政府官吏的副手。 3associate意为closely connected(as in functionor office)with another;having瓢x:0帕danr or subordinateStatUs,即同伙的,同伴的;准,副的。 4assistant意为a person who helps another,鹪in ajob,and is under that p
9、ersons direction,即助理,助手。1vice-vice-president副总统:副总裁:副议长:副会:副社长:(法院、科学院等)副院长:(大学)副佼长vice-premier副总理:副首相vice-minister副部长;次长vice-principal(中小学)EU校长;vice-dean副教务长:副院长;lU系主任2deputydeputy chairman副主席:副议长:代理主席deputy secretary-general副秘书长deputy commissioner副专员:副特派员deputy mayor副市长3associateassociate professo
10、r副教授associate啪mh fellow副研究员4assistantassistant助教assistant professor助理教授assistant engineer助理工程师assistant research fellow助理研究员 田 “学院”一词有许多对应的英语词汇,例如:oHqe,5HshtILlte,咖demy和corMexva加bV,偶尔可见毗M3等。说它们与“学院”对应,其实并不确切,因为虽然它们都可译作“学院”,可所表述的概念各有侧重,不象汉语的“学院”那么通用。 在这几个英语词汇中,比较常用的当数MUege和im6Nte。 和我国的情形不同,汕qe(缩略,D1或
11、oH)一般指大学内的学院(coHqD of咖,DU邮of8c1ence),亦可表示独立的、四年制、有学士以上学位授予权的学院,如美国的Na600EaICoUe彤ofEkhcdion和加88iMi办CoH6gD等即为此类,且有些甚至有博士学位授予权。我国的许多学院(如师范学院、农学院、药学院、工程学院等)均属此列。 iMhhte(缩赂:iMt)作学院解时,偏重于语言、建筑、矿业、音乐、美术等专一学科的院校,如:M办s6hteoffoD蜘比g9gl,gliM6hteofci6叫如edng等。学制可以是两年或四年,有无学位授予权均可。不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国
12、麻省理不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国麻省理工学院)是例外。就规模而言,M叮早该称大学(凹iye曲ty),只因Myr已裴声全球,其名称为世人接亚3出商4儿啄相对coUeg和imhtILlte而言,跳adenly、cobDrvat叼和schm2的使用较少。 Mad叨(缩略:A或Mad)指培养某一职业专长的学院,常为私立,主要见于音乐、美术、军事学院的名称,如xianAcdeWofFIneiDts(西安美术学院),San6humtAcademy(英国圣德斯特军事学院)。 咖况wabV(亦称c删nJ咖5D,缩略:DM)尤指音乐学院(侧RatovofmWic),且多为
13、公立。两年制以下的,qlJ当译为学校。 3cho01(缩略:S或8ch)作学院解并不多见,主要用于四年制的高等院校。例如美国的RhdeIslMdbl咖10fD9igl具有学士、硕士学位授予权。此外,汕N1还可指学院下属的院(系),例如美国弗吉尼亚州的bUep ofWmiamM6MaV,这是一所学制四年,具有博士学位授予权的高等院校,其下属各院则为沈hoot:SchooIofNucadon,SchooIofl6w,Scho010fiDt9m6Science,Gmdu咖Scho010fAIts md Science等。由此可见,虽称“学院”,英语的表达往往体现出其规模、学制和培养层次的不同,需留心
14、加以区别,不可任意替换。随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益增加,有关中文职务术语的翻译则显得愈来愈重要。从我国的实际情况看,中文职务中的“副”职多于正职,而从翻译的角度看,中文“副”职的英译要比中文正职的英译复杂得多。中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多,最常见的有v i C e,deputy,associate,assistant,second,under,sub-,CO-等等。这些词素与英语正职名词的搭配有些有约定俗成的用法,有些则比较灵活,可以相互代换,而有些则要按照民族文化的差异分别使用不同的形式,这就给“副”职的英译带来了一定的困难。事实上,在翻译实践中就时常出现“副”职翻译词素使用不当而令人啼笑皆非的错误译法。例如,有人把副书记译为a S S 0 ci at esecretary,把副教授译为vice professor,把一个公司某部门的副部长(assistant的副委员长vice-chairman(chairperson),国务院各部的副部长viceminister等等。 4)对于那些在汉语中自生,或者某些至今还没有定义的副职术语,应在充分了解汉英两种文化语言特点的情况下,以“信”、“顺”为标准进行英译,但必须以不引起译文读者的误会为前提。例如,副书记通常被文