软件本地化产生的错误类型分析.doc

上传人:公**** 文档编号:557867988 上传时间:2023-02-08 格式:DOC 页数:7 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
软件本地化产生的错误类型分析.doc_第1页
第1页 / 共7页
软件本地化产生的错误类型分析.doc_第2页
第2页 / 共7页
软件本地化产生的错误类型分析.doc_第3页
第3页 / 共7页
软件本地化产生的错误类型分析.doc_第4页
第4页 / 共7页
软件本地化产生的错误类型分析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《软件本地化产生的错误类型分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件本地化产生的错误类型分析.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 软件本地化产生的错误类型分析摘 要:本文详细讨论了本地化软件在软件测试过程中所可能产生的错误,因为测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,一个错误可能同时包含着其他的不同类型的错误。本文的详细论述无疑对软件测试和软件本地化产生重要的指导意义。关键词:软件;测试;本地化;错误一、软件本地化以及测试概述本地化就是将软件版本语言进行更改,以更加适合本土人士的阅读和使用习惯,比如将英文版本的windows汉化改成中文版本的windows,就是本地化的一个显著实例。就软件测试而言,本地化测试的对象是软件的本地化版本。本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的环境是

2、在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。一般地,二者的不同在于:(一)测试顺序不同。首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件;(二)测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译

3、是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致;(三)测试环境不同。源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。二、软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一,由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,布局错误,双字节错

4、误。每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。(一)翻译错误1、产生原因:(1)翻译人员不熟悉翻译要求;(2)翻译人员工作疏漏;(3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。2、表现特征:(1)应该翻译而没有翻译的英文字符;(2)不应该翻译而翻译的中文字词;(3)错误翻译的

5、字词;(4)只在本地化版本中存在该类型错误;(5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。3、测试要求:(1)明确需要翻译和不需要翻译的内容;(2)明确正确的翻译方式;(3)据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。4、测试方法:(1)主要同时打开中英文版本,执行相同的操作;(2)合标准界面词汇翻译表,参照对比。5、相关说明:(1)对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项;(2)特别要注意选项中开关类翻译错误。(二)功能错误1、产生原因:(1)软件编码错误;(2)错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。2、表现特征:(1)不能实现设计要求的功能;(2)产生与设计要求不符合的结果。英

6、文和中文都存在同样的错误。可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。3、测试要求:(1)保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例;(2)明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。4、测试方法:(1)对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确;(2)对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。5、相关说明:(1)特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响;(2)注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。(三)布局错误1、产生原因

7、:(1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确;(2)本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。2、表现特征:(1)控件相互重叠或排列不均匀;(2)控件中字符显示不完整;(3)主要出现在本地化版本的对话框中。3、测试要求:(1)对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确;(2)对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件。4、测试方法:(1)执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局;(2)对比检查源语言软件和本地化

8、软件对应的对话框中控件的数量。5、相关说明:(1)可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等;(2)执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。(四)双字节错误1、产生原因:(1)源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持;(2)软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码;(3)软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“n”的处理错误而引起乱码。2、表现特征:(1)控件或对话框中显示不可辩识的字符;(2)控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符;(3)不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件

9、名和路径名;(4)仅出现在本地化后的版本中。3、测试要求:(1)本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。4、测试方法:(1)执行菜单或按钮,检查对话框中的字符;(2)打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。5、相关说明:(1)注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。三、小结以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型

10、的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。总之,本地化软件错误的产生原因是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。参考文献:1(美)ron patton.张小松等译.软件测试m.北京:机械工业出版社,2011.2(美)elfriede dustin.有效软件测试m.北京:清华大学出版社,2011.3(美)paul c.jorgensen.韩柯,杜旭涛译.软件测试m.北京:机械工业出版社,2006.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号