英国英语与美国英语.doc

上传人:ni****g 文档编号:557764878 上传时间:2023-06-09 格式:DOC 页数:11 大小:89KB
返回 下载 相关 举报
英国英语与美国英语.doc_第1页
第1页 / 共11页
英国英语与美国英语.doc_第2页
第2页 / 共11页
英国英语与美国英语.doc_第3页
第3页 / 共11页
英国英语与美国英语.doc_第4页
第4页 / 共11页
英国英语与美国英语.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英国英语与美国英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国英语与美国英语.doc(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.The growth of American English美国英语源于伊莉莎白时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系。1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐“五月花号”(May Flower)船驶抵马萨诸塞州(Massachusetts)的东南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。在最早移居新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津大学和剑桥大学的毕业生,他们将伊莉莎白时期的英语带到了北美新大陆,成为美国英语的起点。 从这时起,两国都说伊莉莎白时代的英语。 故而在很长一段时间里,美国英语和英国英语之间并没有什么显著不同。但随着时间的推移,美洲的英国殖民地也产

2、生了一种不同于英国本土语的英语1828年, 美国词汇学家和辞典编纂家诺亚韦伯斯特(Noah Webster)出版了他的美语词典American Dictionary of English Language ,这标志着他对美国英语的贡献达到了一个顶峰时期。他系统地和全面地把美语单词的形成、意义和用法都固定下来,美国规范化的民族语言终于形成。这为以后美国英语的发展和对世界的影响均打下了坚实的基础,美国人从此有了一本完全属于自己语音的词典。.Characteristics of American EnglishA. 古老性美国英语是17 世纪英国英语在美洲发展的产物。在1607-1732 年的120

3、 多年间,英国殖民者在北美东部先后建立了13 个殖民地。这13 个殖民地中通用的语言是英语。当时英国殖民者所用的英语基本上是伊丽莎白时代英语(Elizabethan English)。三百多年后的今天, 美国英语里依然保存了17 世纪和18 世纪早期英国英语的某些特点。语音方面,一般美国英语中,元音后面的r 是读出声的,发轻微的摩擦音,如door、floor;元音字母a在dance, fast, grass, half 和path 等单词里读:d ns,f st,gr s,h f。这是莎士比亚时代标准英国英语(南部英国英语)的读音。这种读音在18 世纪末叶的标准英国英语里或者已经消失了(如上述

4、r 的读音),或者有所改变(如上述a 的读音从变为a:。词汇方面,美国英语的古老性体现在对古英语词义的继承上。例如, 美国英语以古老的名词fall 形象、生动地指称秋天这一落叶时节(the fall of the leaves), 而标准英国英语早在乔叟时代就开始用autumn 一词(来自法语);美国英语中形容词mad 和sick 可分别表示angry和ill之义,这是莎士比亚和他同时代人的用法。语法方面,美国英语保存了动词get 在18 世纪英国英语的过去分词形式gotten, 而这个形式在当前标准英国英语里已被got 取代。美国英语一些语法规则也是对早期规定语法的秉承。例如,美国英语说He

5、 insisted that everyone be there that morning (他要求那天上午人人到场)。此句中be 动词的虚拟语气形式是16、17 世纪英国英语的用法,在当前标准英国英语里,be 动词前需要加上一个情态动词should。B. 多元性美国英语词汇是指在美国形成或主要在美国使用的一些词语。直到19 世纪30 年代, 美国英语词汇才开始具有自己的特色。美国英语中丰富的新词语, 并非出现在英国的莎士比亚或者美国的弥尔顿著作之中, 而是出现在西部船夫、城镇创业者、商人和探险队员的言谈之中。在整个殖民地时期, 新增加的美国英语词汇中最多的是以下三类词语:a) 印第安语美国人

6、在与印第安人的友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己语言和文化。在整个殖民期间,美国移民吸收的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾。在现今50个州当中,至少有27个州取自印第安语。从印第安语里吸收的词语, 有不少是美国的州名或其他地名。例如, Kentucky (肯特基州), 在印第安语中表示该地区是“草场”或者“平原”; Ohio(俄亥俄州), 是印第安语俄亥俄河的名字, 意思是“美好、伟大而漂亮的河”,Massachusetts(马赛柱塞州),是“港湾”的意思。另外,早期的美国英语借用的词汇还有与印第安人的部落关系、生活方式。宗教习俗、农作物、用具

7、、动植物等相关,如chipmunk(金花鼠),hickory(山胡桃树),moose(驼鹿),moccasin(鹿皮靴),opossum(负鼠),pemmican(干肉饼),papoose(婴孩),powwow(巫师),raccoon(浣熊),skunk(臭鼬),squash(西葫芦),sachem(酋长),Tomahawk(石斧),toboggan(平地雪橇),wigwam(棚屋)和wampum(贝壳珍珠)等词语,这些词在18世纪中叶就已经流传开了。b) 英语复合词美国人喜欢为任何具体目的或新生事物创造一个词语或使用一个词语,不少词语是用大家所熟悉的词语复合而成。在众多的复合词中, 有些用来

8、表示在美洲大陆上发现的动物和植物, 如bullfrog(牛蛙),catbird (猫鹊) ,bull snake (牛蛇),mud hen(秧鸡),bluegrass(蓝色牧草),pitch pine(北美油松),box alder(白杞树)和buckeye(七叶松)等。c) “外来词”美国民族向来被誉为“大熔炉”(the melting pot),因此美国英语也具有“大熔炉”的特点美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言对荷兰语的吸收:历史上荷兰殖民者曾在北美大陆称霸一方,后来又有为数甚多的荷兰人定居美国,各种生活用语进入美国英语中如食品类词汇: cole slaw(夹心菜),coo

9、kie(甜点心),cruller(油煎饼),pot cheese(瓷装干酪),waffle(蛋奶烘饼)等;农场与建筑物词汇,如hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(锯木架);还有一些社会属性词汇,如boss(工头), patron(大庄园主),Yankee(新英格兰人,美国佬)对德语的吸收:德裔美国人是美国当今最大的民族群体之一德裔的不少文化特征都变成了美国生活的一般特征美国英语在与德语的长期语言交往中,也溶入了不少词汇目前尚见的还有60余个如:beer soup(啤味汤), ,semester(学期),blutwurst(黑香肠),diener(实验室助手),

10、seminar(研讨会), hex(符咒),katzenjammer(醉汉)wunderkind(神童),zinc(锌)等等对法语的吸收:见后面详解对汉语的吸收:中国给美国英语输入了新词,如dimsum(点心), tofu(豆腐),casino(卡奇诺娱乐场),typhoon(台风),sampan(舢板),kaolin(高岭土),tea(闽南语),kowtow (叩头) 和jiaozi (饺子)等新词。C. 简约性美国英语的简约性主要表现在美国英语单词的拼写上。在美国英语中,词尾的-l 如果是非重读音节, 一般不双写, 例如, 英国人拼作travelling, traveller, enrol

11、led, levelling, 美国人则拼作traveling, traveler, enroled, leveling。有些单词英语以-our 结尾,美语以-or 结尾,如labour, honour, colour,(英),labor, honor, color,(美)。有些单词在英语中是以-ogue 结尾, 而美语则为-og 结尾, 如:catalogue, dialogue, analogue(英),catalog, dialog, analog(美)。有些单词的拼写, 美语和英语的区别虽然不像上面那样规则,但有一点是相同的,即:绝大多数美语单词在拼写上比相应的英语单词少一到两个字母,

12、 这充分显示出美语的简约性。如:programme,cigarette,judgement,acknowledgement,masque,chequebogey,draught,anaemia,aesthetic,smoulder,sulphate,baulk,plough,storey,rhyme,moustac(英),program,cigaret,judgment,acknowledgment,mask,check,bogy,draft,anemia,esthetic,smolder sulfate,balk,plow,story,rime,mustache(美)。D. 创新性自登陆美洲

13、起,美国的祖先们所面临的一切都是新的。他们所居住的大陆被称为“新大陆”,文学作品中,美国人被描述成“新”人类(a new man)。美国英语具有洋基式独创性(Yankee ingenuity)和开拓边疆精神(Frontier spirit)的特点。这主要表现在利用构词创造新词和为旧词增添新义方面。利用构词手段创造新词方面:美国人在Miss 和Mrs.的基础上创造一个新词Ms 放在女士的姓或姓名前, 称呼“Ms (Mary)Green”为“(玛丽)格林女士”。这样既可避免冒犯个人隐私(已婚、未婚),又可免受性别歧视的指责。又如,2006 年最新版的韦氏大词典收录了100个新词,其中unibrow

14、(连心眉),supersize(快餐业术语,指超大份),ringtones(彩铃)),spyware(间谍软件,可以暗中跟踪用户的上网活动),biodiesel(生物柴油)等就属于用构词手段创造的新词。美国英语旧词增添新意的例证也不胜枚举,例如:killer 原指“ 杀手”,现可指倾国倾城的“ 绝代佳人”; cool 原指“天气凉爽”或性格“冷静或淡漠”,现可指“长相帅气”、行为“潇洒”、表现和想法等的“美妙”或“出色”等多种含义。另外上文中提到的100 个新词中还包括mouse potato(整天坐在电脑前面的电脑迷,正如20 世纪90 年代出现的couch potato整天蜷缩在沙发里的电

15、视迷)。因特网搜索引擎Google也首次作为动词出现在这本词典中,意思是在因特网上迅速查找信息。这些都是美国英语旧词增添新义的最新例证。.Differences of the American English and the British EnglishA. 单词拼写美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡

16、衣”英语用pyjamas,美语用pajamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。后者如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个u字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:英语cataloguewoollenacknowledgementchequeaeroplanehonourjewellerystoreyjudgementkilogrammecigaretteprogrammetravellers chequeadvertisementadvertising agentl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号