商务合同英文翻译注意事项

上传人:m**** 文档编号:557725050 上传时间:2023-07-17 格式:DOCX 页数:6 大小:15.89KB
返回 下载 相关 举报
商务合同英文翻译注意事项_第1页
第1页 / 共6页
商务合同英文翻译注意事项_第2页
第2页 / 共6页
商务合同英文翻译注意事项_第3页
第3页 / 共6页
商务合同英文翻译注意事项_第4页
第4页 / 共6页
商务合同英文翻译注意事项_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同英文翻译注意事项》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英文翻译注意事项(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)甲方:乙方:日期:说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。I刖言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特 点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处 着眼、小处着手、 力求准确严谨英译商务合同。、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是

2、酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质重。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分另 iJ 加上 after、by、 in、of、on、to、 under、 upon、with 等副 词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其 上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对

3、于那个:whereto;在 上文: hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The u

4、ndersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice是 装运通知,是由

5、出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions 则是装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor (卖主)与vendee (买 主),consignor (发货人)与consignee (收货人)。上述这三对词语在 英译时、极易发生笔误。2.2abide by 与 comply withabide by与comply with都有 遵守的意思.但是当主语是 入时,英译 遵守须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译遵守。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties S

6、hall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B 英译 把 A 改为 B用change A to B ;英译 把 A 折合成/兑换成B用change A into B,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dolla

7、r into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来”的货物时用ex,由某轮船 运走”的货物用Per,而由某轮船 承运”用by。例5:由维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S.=Steamship)2.5in与after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后”的不确

8、切的任何一天。例6:该货于11月10日由东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2 .6 on/upon 与 after 当英译 到后,就.时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示 之后的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of

9、 the goods.2.7 by 与 before 当英译终止 时间 时,比如 在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的 前一天为止,就要用介词beforeo例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16 ,说明含 6 月 15日在内。如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是

10、大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的 细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定 细目所指定的确切范围。3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常 使用连词和介词的 固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1 and/or常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such

11、goods to the ship and/or cargo onbuard.3.1.2 by and between常用by and between强调合同是由 双方签订的,因此双方必 须严格履行合 同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject

12、 to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是 准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日

13、,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than 用not (no) later than归期英译 不迟于某月某日。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用

14、include 的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译 为 till and not including January 1。3.3限定金额为避免金额数量的

15、差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写”;在最后加上“ONLY.意思为整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2 .正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$既可代表 美元”,又可代表其他某些地方的货币;而又可代表其 他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点因为这两个符号极易奖”不仅代表英镑”,例如:Can $891,568,(.)还是分节号(,),引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号