中西文化差异.doc

上传人:壹****1 文档编号:557510403 上传时间:2023-11-05 格式:DOC 页数:4 大小:32.51KB
返回 下载 相关 举报
中西文化差异.doc_第1页
第1页 / 共4页
中西文化差异.doc_第2页
第2页 / 共4页
中西文化差异.doc_第3页
第3页 / 共4页
中西文化差异.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中西文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.About foodFresh Food新鲜食物 In China, frozen TV dinners are largely a foreign concept. Each morning you can see the mothers, grandmothers and ayis on their way to the market to buy the fresh produce they need for the familys meals. Many Chinese families still do not have refrigerators, nor do they pa

2、rticularly see the need for them, as they buy what they need for each days meal every day, sometimes even making several trips to the market in one day. Although it is arguably more convenient to make weekly or bi-weekly shopping trips to the big mega-mart, shopping daily ensures less waste, as you

3、only buy what you are sure you will use in a day. Fresh meat and produce is also healthier than processed food, which is largely why Chinese food, despite being cooked in vats of oil, has a reputation for being better for you than Western food.2.About Story杯中的苍蝇有来自四个不同国家的团队成员一起为一个跨国合作项目效力,一个来自英国、一个来

4、自日本、一个来自美国、一个来自中国,有一天他们完成一个重要的里程碑,都准备去附近的一家“星巴克”咖啡让来放松放松一下心情。于是他们来到这个“星巴克”咖啡店,服务员给每个人先上了一杯咖啡,但恰巧问题就出在这个咖啡里了,发现这四杯咖啡当中都有一头苍蝇,你猜这四个人都会有什么反应呢?英国人:看到杯中的苍蝇,非常扫兴,掏出钱包买了单就走了,以示对杯中苍蝇的抗议。英国的男士素以绅士而闻名,所以他的举动就不难理解了。日本人:看到杯中的苍蝇,非常气愤,大场将服务员叫过来,要求立即更换一杯,而且要求不能再出差错了。美国人:看到杯中的苍蝇,笑着对服务员说,“先生,我只要了一杯咖啡,你为什么还在咖啡中给我加了一点

5、“咖啡伴侣”啊。”,美国人素以幽默著称,所以他的举动也好理解。中国人:到最后出场的是中国人了,你猜这位中国同胞的态度是如何呢?这位中国同胞,同样也是非常生气,大声把服务员叫过来:“先生,这是什么,请马上把你们领导叫过来”。在中国人的眼里,形成了一种思维定式,只有领导才能解决问题。通过这个例子,我们不难理解,对于同样一件事,不同国家的人们处理的方式是皆然不同的,这也充分反映了不同国家的“文化价值观念”的差异,所以我们在别国,或与别的国家人们一起从事项目时,一定要注意“文化差异”问题,你注意了,它将更有助于我们项目的成功。3.About Life一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese:

6、 You look pale. Whats the matter?American: Im feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.American: You are not my mother, are you?文化差异:美国人比较看中个人的独

7、立性。一位学校领导向教师们先容新来的美国老师Ladies and gentlemen, Im delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA. 对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口气,或以过来人的口吻,这对美国人行不通。比较下面改变措辞的先容:Ladies and gentlemen, Im delighted to introduce to you a new teacher f

8、rom the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特别忠告:先容客人要先容客观事实,不要主观评论。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。4.About Clours浅析中西文化中“颜色”的联想及差异对于“red”(红色)来说,不管是在中国还是在西方社会,红色都与庆祝活动和喜庆有关,例如,英语中就有“a red-letterday”这样的短语,意思是对于自己来说特别的

9、、值得纪念的日子;“to roll out the red carpet for sb.”(铺展红地毯)则表示隆重的欢迎,源于喜庆。在商业中,“be in the red”表示亏损、负债,而“be in the black”表示盈利,这与我们易产生的联想正好相反,因为红色给我们带来满堂彩,而黑色给人带来的坏的、不好的联想。这种表达源于财务记账时所用的墨水的颜色,“inthe red”被形象地译成汉语“赤字”。在西方世界里,人们更容易把红色和共产主义联系在一起,因为红色象征着革命、战争和流血,这多少让资本主义国家的人有些忌讳,在翻译我们国家的国旗“五星红旗”的时候,我们可以不用“the red

10、flag withfive stars”,而用“five star national flag”。这样既避免了红色所带来的负面联想,又在译文中体现了五星红旗国旗的地位。在足球比赛中,我们看到运动员如严重犯规,裁判会出示红牌将该运动员罚下场。路上的交通指示灯,红灯表示禁止前行,所以红色有“禁止”的意思,还有一些与红色有关的短语,如“to seered”,“waving a red flag”都与生气、发怒有关,西方人还喜欢用“red flag”指代应回避和特别注意的事物。在我们国内许多幼儿英语培训班里,老师总喜欢用小红旗奖励表现好的小朋友,基于对上述用法的理解,我们发现这种做法在西方是不可行的。

11、“blue”,蓝色,马上让我想起了蓝天白云,给人很轻松、愉快的感觉。但是在英语里,蓝色经常和不愉快的情感联系在一起。如短语“in a blue mood”,“having the blues”,表示情绪低沉、忧郁。蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族。如“He is a real blue blood.”译成“他是真正的贵族”;“blue book”(蓝皮书)是刊载知名人士名字的书。我曾碰到过这样一句话:“There are something old,something new,something borrowedand something blue.”讲的是在美国的传统婚礼上新娘的

12、穿着。从字面解释,她的服装应该包含一些旧的、一些新的、一些借来的和一些蓝色的东西,光从字面解释我们会觉得这个翻译不知所云,我们要了解这句话的真正涵义,就需要联想。“something old”表示与过去的联系,寓意对以前朋友的忠诚;“something new”象征着面向未来、新生活的成功。“somethingborrowed”表示家人和朋友的支持和爱,那么“something blue”指的是什么呢?我记得曾看到书上这样说:“Blue is the color offidelity and constancy.”(蓝色象征着忠诚和坚定不移)这里指的就是新人对爱情的承诺。white(白色)给人

13、的感觉就是干净,让人联想到纯洁、清白,这种联想在许多中国人和西方人思想中是一致的。虽然如此,但在过去的中国婚礼中,不可能出现白色,我国有一种说法“白喜事”即丧事,只有在这个场合,人们才能全身穿白。但是在现代婚礼中,我们可以看到新娘们既穿着洁白的婚纱迎宾,又穿着红色的服装敬酒,真是中西合璧,相当迷人。在口语中,我们经常会说:“This is a white lie.”译成“这是个善意的谎言”。white在这个短语指的谎言不是恶意的,而是无罪的。另外一个词组“white elephant”,据说有公司曾以它为商标进行商品的海外推广,这个短语翻译成中文是“白象”,象在中国的文化中是温顺、老实、可爱的动物,是人类的朋友,是褒义词。而在一些西方文化中“white elephant”象征着迟钝和累赘,是贬义词,可想而知,这个公司在推广产品时,因为没有注意到这种文化之间的差异。“That super size desk is a white elephant to hisroom.”,“Some people say that monuments are a white elephantand a waste of money”

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号