《再析严复与泰特勒翻译原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再析严复与泰特勒翻译原则(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
论文发袁专7家一 中国学术期刊洌 www.qikanwang.nel再析严复与泰特勒翻译原则摘 要】人们经常拿严复的翻译标准信达雅与英国人泰特勒在翻译原理论中所提到的翻译三原则相比较;大多数人认为严复信达雅观念的形成是受到泰特勒的影响,原因之一是泰特勒曾留学于英国。然而这样的看法对于出生比泰特勒晚近一个世纪、身处 乱世的中国翻译家严复,在其翻译领域的学术地位上是否有失公 允,值得我们来做个探究。本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并对其进行对比分析并了解各自翻译理论的 异同。目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻 译事业的发展。关键词】信达雅;翻译理论;中西译论;异同 、引言在中西翻译发展历史的长河中,翻译家们始终未停止过对翻译 标准的探讨。西方早期翻译人物代表有安德尼罗柯,哲罗姆,奥古 斯丁,西塞罗等,我国早期的翻译大家如道安,支谦,玄奘等或多 或少都有过多翻译方面的理论阐释。我国早期的翻译标准就有道安 的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”,慧远“厥中论”, 而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。 严复是中国翻译理论史上的杰出代表,他提出的“信达雅”的翻译 标准,被后人不断地讨论和引用。西方的代表有十六世纪法国多雷 的“翻译五要素”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世