翻译十大原则.docx

上传人:s9****2 文档编号:557268865 上传时间:2022-09-12 格式:DOCX 页数:5 大小:13.95KB
返回 下载 相关 举报
翻译十大原则.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译十大原则.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译十大原则.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译十大原则.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译十大原则.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译十大原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译十大原则.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译十大原则 1、动宾连接原则 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。 deflect: 打击;转变原定行动步骤 2、时态原则 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freed

2、om and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace . 中国过去是、现在是、将来是. 中国人民更深感自由与和平的宝贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 3、主语确定原则 比方强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特殊是天下兴亡,匹夫有责的爱国情操。 For example, they lay emphasis

3、 on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, everybody is responsible for the fate of the country. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的根本思想还是可以被我们理解和观赏的。 To be fran

4、k, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. 4、谓语最小化原则 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能消失的经济衰退,重树信念;二是连续推动亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开头新一轮谈判。 The APEC meeting in this year wi

5、ll focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiat

6、ions by WTO. 5、动宾换序原则 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将快速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反响。 6、句群规律关系原则 经过二十多年的快速进展,中国西部地区已奠定了肯定的物质技术根底,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长制造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid developme

7、nt in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. 7、连接原则 书无所不读,全无所惑,并不焦急,教书做事,均甚仔细,往往吃亏,也不懊悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs a

8、nd have no regret for suffering losses. 8、削减of原则 中国的富强和进展不会对任何国家构成威逼。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 我们之间关系的进展,使我们不仅成为亲切的朋友,而且成为兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 9、名词词组与分句互译原则 They provide a me

9、ans by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金会供应了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。 10、妖词原则 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有很多处于极端贫困的弱势人口,还有少局部人口极端富有。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号