翻译和翻译技巧概述有哪些

上传人:人*** 文档编号:557258990 上传时间:2023-08-20 格式:DOCX 页数:1 大小:7.79KB
返回 下载 相关 举报
翻译和翻译技巧概述有哪些_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译和翻译技巧概述有哪些》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译和翻译技巧概述有哪些(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了使译文做到既忠实又通顺,译者需要琢磨这样一个问题:怎么译,也就是说用什么方法 才能明白无误地译出原文的意思。初学翻译的人,限于认识和语言能力,一般倾向于逐字逐句的翻译,采取词对词、句对句的 对等译法。他们误以为这样的翻译才算忠实。但是,英语和汉语不能等量齐观,两者不仅在 句子结构上有差异,而且在词汇上也很少对等。所以逐字逐句翻译既达不到表意功能,又不 能忠实于原文,只能是硬译、死译。同时,翻译时还要注意另外一种错误倾向,那就是乱译 或胡译。有的人在翻译时随心所欲、任意发挥,在没有真正理解原文的情况下,往往望文生 义,胡猜乱想,误译、漏译、添枝加叶的文字随处可见。这种不负责任的态度违背了翻译

2、的 准则,是不足取的。为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又 明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作直译。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语 言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同 的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重 新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作意译。意译时,译者 须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否 则就会犯胡译乱译的毛玻当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通 常,

3、能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译 的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。职称考试中的翻译属于科技翻译。翻译科技文章,首先必须对科技英语的特点有一个全面的 了解。总的来说,科技英语有以下特点。从词汇上看,科技英语最大的特点是大量使用科技 词汇。具体地说,一是常用词汇的专业化。很多词在公共英语中是一个意思,在专业英语中 又有了特殊的含义。二是同一词语词义的多专业化。换句话说,同一个常用词在不同的专业 中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思。此外,科技英语还利用传统构词法 的各种手段来丰富自己的词汇。从词法上看,突出的特点一是词语的名词化,一是行为动词 动态化。从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有无时间性。从语态上看,科 技英语最为突出的特点便是被动语态的使用,其使用频率之高是任何其它文体都无法比拟的。 另外,非谓语动词的广泛运用也是不可否认的一个事实。注意事项 总之,科技英语在叙事上讲究逻辑的连贯,在表达上力求清晰流畅,准确无误。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号