科技英语的语法特点

上传人:夏** 文档编号:557177522 上传时间:2022-08-19 格式:DOC 页数:10 大小:274.51KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的语法特点_第1页
第1页 / 共10页
科技英语的语法特点_第2页
第2页 / 共10页
科技英语的语法特点_第3页
第3页 / 共10页
科技英语的语法特点_第4页
第4页 / 共10页
科技英语的语法特点_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的语法特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的语法特点(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语的语法特点词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields. 后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons

2、derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准第二章 科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法即词在结构上规律科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和宇

3、母象形法 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。2.4 压缩法(shortening)只取词头字母 ppm: parts per million 百万分之一 SEM:scanning electron microscope (扫描电镜) TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜) XR

4、D:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词positron=positiveelectron 正的 电子 =正电子 medicare=medical十care 医学的 照管 =医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇 脱氢 =醛2.6 常用后缀、词根第三章 科技英语翻译一、 词类转化的译法1.1 名词的转译Total determi

5、nation of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短

6、语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。1.4 副词的转译1.5 介词的转译Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.二、 句子成分转换的译法2.1 主语的转译Evaporation emphasis is placed on the concentrating a solution rather than forming and building crystals.Organic compounds are not soluble in water because

7、 there is no tendency for water to separate their moleculars into ions.2.2 谓语的转译2.3 宾语的转译2.4 表语的转译2.5 定语的转译2.6 状语的转译三、 词序转变的译法3.1 系表结构的词序转变3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词3.3 同位语的词序转变3.4 定语的词序转变Generally speaking the fuel availab

8、le is coal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)四、被动语态的译法被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。4.1 仍译为被动句译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。4.2 译成汉语主动句1、译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)2、 加译“人们、我们、大家、有人”等

9、主语3、 用英语句中的动作者作汉语中的主语4、将英语中一个适当成分译作汉语中的主语5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词6、 被动意义译成主动意义4.3 科技英语中常用的被动句型五、 后置定语的译法5.1 介词短语作后置定语5.2 形容词作后置定语5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成;2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。5.4 定语从句作后置定语对任何已

10、知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。六、长句的译法英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法6.1 顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with

11、other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。6.2 倒译法(变序译法)倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从句;或宾语

12、从句,按汉语习惯应译在主句之前时。We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appear.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号