第2章 语态的变化.doc

上传人:M****1 文档编号:556852523 上传时间:2023-02-17 格式:DOC 页数:13 大小:93KB
返回 下载 相关 举报
第2章 语态的变化.doc_第1页
第1页 / 共13页
第2章 语态的变化.doc_第2页
第2页 / 共13页
第2章 语态的变化.doc_第3页
第3页 / 共13页
第2章 语态的变化.doc_第4页
第4页 / 共13页
第2章 语态的变化.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《第2章 语态的变化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章 语态的变化.doc(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、English 课程第*课教案 2008年3月3日 星期一 课次1授课教师所在教研室职称授课班级、地点课程名称授课时数课程类型本次课题教材及参考书授课内容授课顺序时间安排1、2、3、4、*分钟*分钟*分钟*分钟教学目的教学重点教学难点教学设计课程导入教学方法及实施步骤教学手段及应用的教具教材处理、前沿知识引入课后延伸4大庆师范学院备课专用板书设计主板(书写主要授课内容)(第一节课)副 板(书写偶然出现的生词和次要及补充内容)板书设计主板(书写主要授课内容)(第二节课)副 板(书写偶然出现的生词和次要及补充内容)教学后记班级人数: 人出勤人数: 人缺勤名单: 授 课 讲 稿授 课 内 容备 注C

2、hapter 2 Active and Passive (In Chinese)所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多。例如:(1) 这儿讲的是英语。English is spoken here.(2) 这项工作完成多久了?How long has the work been done?(3) 这本书已经翻译成中文了。This book has already been translated

3、into Chinese.(4) 希望你有机会来中国访问。It is hoped that you will have a chance to visit China.由此可见,汉语中的哪些句式可以用或者必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无需说出动作的执行者;(4)便于上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。现在从以下几方面来谈:一、 关于汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:

4、一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态,下面分别介绍:(一) 带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子,汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。例如:(1) 海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seas Chinese are no longer looked down upon.(2) 他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Stude

5、nts Union.(3) 他深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone.有些被动句用“为所”、“被所”,后加谓语动词来表达被动意义,例如:(1) 办公大楼为松树所环绕。The office building is surrounded by pine trees.(2) 他的一位朋友被匪徒所杀害。One of his friends was killed by bandits.还有些被动句是用“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。例如:(1) 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以 处理。It (the problem) must

6、 be dealt with by appropriate means at an appropriate time.(2) 该计划将由一个特别委员会加以 审查。The plan will be examined by a special committee.但是,还必须指出,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。比如“老太太被风吹病了。”这个句子,如译成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。译作The old lady fell il

7、l because of the draught.才符合英语表达习惯。(二)不带被动标记的汉语被动句这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类型被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如:(1)这座桥将在今年年底建成。The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(2)有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be cla

8、rified.(3) 这个问题正在研究。The problem is now being studied.不过,汉语中这种类型的句子,同样不是绝对必须用英语被动式来处理的。“正在考虑”、“正在研究”、“正在建设”等说法,还可用另一种译法,即be under examination /consideration /construction.所以例(3)也可以作:The problem is now under consideration. 至于例(2)中的“需要.”,也可改用need来译,全句可译为:Certain questions need clarifying.二、关于汉语主动句的英译问题

9、汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:(一) 为了强调接受动作的人或事物的重要性英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。例如:(1) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.(2) 中美已经

10、建立了外交关系。Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.(3) 他提议在各班之间开展友谊竞赛。He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes.(4) 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions

11、.以上各句中,汉语的宾语,即动作的承受者:“国庆节”、“外交关系”、“友谊竞赛”、“他”等,由于翻译时换用了被动语态,在译文中都处于主语的位置,因而也就强调了它们的重要性。(二)为了加强上下文的连贯性英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改译为英语的被动句。请看以下例句:(1) 他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(2) 口试时,问了十个问题,她全答对了。She was asked ten que

12、stions in the oral exam and answered every one of them correctly.(三)为了使措辞得当、语气委婉英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。例如:(1) 请你给我们表演一个节目。You are requested to give a performance.(2) 请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。All teachers and cadres of he Department are requested

13、to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech.(3) 来宾请出示入场券。Visitors are requested to show their tickets.三、关于汉语的一些习惯用语的译法汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,在表达方式上,则可充分利用英语中以it作形式主语的句型。例如:(1) 应该说,情况基本上是健康的。It s

14、hould be said that the situation is basically sound.(2) 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It is rumored that accident was due to negligence.(3) 很明显,这项计划应该取消。It is obvious that the plan should be scrapped.现将这类习惯用语极其常见译法,列举如下:(1) 人们(有人、大家)认为It is considered (or thought) that(2) 普遍(一般,通常)认为It is generally (usually) accepted (or agreed, recognized) that(3) 有人(人们、大家)相信It is believed that(4) 大家知道(众所周知)It is well-known that(5) 据说(有人说)It is said that(6) 据闻(据悉)It is learned that(7) 据推测It is supposed that(8) 据估计(预计)It is estimated (predicted, calculated) that(9) 据报道(告)It is reported that(10) 必须指出It m

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号