目录Table of Contents.doc

上传人:桔**** 文档编号:556817502 上传时间:2023-12-17 格式:DOC 页数:19 大小:73.17KB
返回 下载 相关 举报
目录Table of Contents.doc_第1页
第1页 / 共19页
目录Table of Contents.doc_第2页
第2页 / 共19页
目录Table of Contents.doc_第3页
第3页 / 共19页
目录Table of Contents.doc_第4页
第4页 / 共19页
目录Table of Contents.doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《目录Table of Contents.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目录Table of Contents.doc(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目 录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu燕窝类 Birds Nest Soup羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头

2、盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer葡萄酒 Wine洋酒 Imported Wines 开胃酒 A

3、peritif 白兰地 Brandy威士忌 Whisky金酒 Gin朗姆酒 Rum伏特加 Vodka龙舌兰 Tequila利口酒 Liqueurs清酒 Sake啤酒 Beer鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks餐酒 Table Wine饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water咖啡 Coffee茶 Tea茶饮料 Tea Drinks果蔬汁 Juice碳酸饮料 Sodas混合饮料 Mixed Drinks其他饮料 Other Drinks冰品 Ice recipe 配方cookbook 菜谱ingredients配料cook烹

4、调raw (adj.)生的cooked (adj.)熟的fried (adj.)油煎的fresh (adj.)新鲜的 cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒 heat加热cool冷却freeze - froze冻结melt融化burn - burned / burnt烧焦boil煮沸 add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌 spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填n 烹饪方法英语: n shallow fry煎,

5、shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 17 / 19翻译的原则一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:

6、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译

7、原则1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum2、

8、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写

9、方式。如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆

10、Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fer

11、mented Bean Drink)六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Se

12、afood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。冷菜(Cold Dishes)1.白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage2.拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce3.白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)4.拌双耳Tossed Black and White Fungus5.冰镇芥兰Ic

13、ed Chinese Broccoli with Wasabi6.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi7.陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 8.川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce9.夫妻肺片Couples Sliced Beef in Chili Sauce10.干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce11.怪味牛腱Special Flavored Beef Shank12.姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce13.酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce1

14、4.酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce15.韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives16.老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste17.凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable18.凉拌西芹云耳Celery with White Fungus19.卤水鹅头Marinated Goose Heads20.卤水鹅翼Marinated Goose Wings21.卤水鹅掌Marinated Goose Webs22.卤水鸡蛋Marinated Eggs23.卤水牛腱Marinated Beef Shank24.卤水牛舌Marinated Ox Tongue25.卤水拼盘Assorted Marinated Meat 26.卤水鸭肉Marinated Boneless Duck 27.麻辣肚丝Shredded Pork Tripe in Chili Sauce28.美味牛筋Beef

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号