09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc

上传人:m**** 文档编号:556515286 上传时间:2023-11-04 格式:DOC 页数:5 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc_第1页
第1页 / 共5页
09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc_第2页
第2页 / 共5页
09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc_第3页
第3页 / 共5页
09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc_第4页
第4页 / 共5页
09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4)本文由happy王huan贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前.而在英语里, 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前.而在英语里, 单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时, 单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修 饰的名词之后.汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语, 饰的名词之后.汉语的定语译成英语

2、时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是 从句.对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理.反之亦然. 从句.对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理.反之亦然. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务. 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务. 译文: 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作现代化定语的社会主义 汉语中作 现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist 就可

3、以表 按照英语的习惯, 之前.但是原文中我国 明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前.但是原文中我国翻成 英语就不是简简单单的一个词了, country,置于中心词 英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词现代化 之后, 成为后置定语. 英译时, 任务的定语努力完成的 之后, 成为后置定语. 英译时, 任务的定语努力完成的是一个从句 that we must do our fulfil,按照英语习惯, 之后. utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后. 例 2 She

4、was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家. 全句的宾语是艺术家 之后, 全句的宾语是艺术家,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英 语表达习惯所规定的.但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家 语表达习惯所规定的.但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家 之前. 之前. 2)状语位置的调整 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前.但有时为了强调也可

5、以放在主语之前 可以放在主语之前. 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前.但有时为了强调也可以放在主语之前. 英语中状语的位置要灵活得多.就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末. 英语中状语的位置要灵活得多.就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末.较长的 状语常被置于句首或句末,句中的情况极少.因此,在汉英,英汉互译时, 状语常被置于句首或句末,句中的情况极少.因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变 换调整极为复杂. 换调整极为复杂. 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿. 例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿. 译文: 译文:We ate to our hearts c

6、ontent at the new restaurant last Friday. 原文中, 上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前, 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和 地点状语的位置颠倒了过来.这样一来,既准确地表达了原文意思 表达了原文意思, 地点状语的位置颠倒了过来.这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习 所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语, 惯.所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语 在前,时间状语在后.汉语里则往往把它们置于句首或谓语前, 在前,时间状语在后.汉语里则往往

7、把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点 状语之前. 状语之前. Exercise Five (他们没有去游泳 他们没有去游泳) 1. (他们没有去游泳),they went to play football that day. (需求的增长导致了价格的上涨 需求的增长导致了价格的上涨). 2.There is no doubt that (需求的增长导致了价格的上涨). cannot reputation, (因为他多嘴多舌 因为他多嘴多舌). 3.He cannot win a good reputation, (因为他多嘴多舌). (一个更加光明美好的未来等 4.We have r

8、easons to believe that, (一个更加光明美好的未来等 着我们). 着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society, society, 但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can achieve (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中没有 didn of, 解析:原文中没有并不一定要对应成 didnt,这里我们可以使用 i

9、nstead of,使 译文简洁明了,合乎英语习惯.采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的 译文简洁明了,合乎英语习惯.采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时, 去.从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句 充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯. 型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯.从另一 角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词( but), didn dn 角度看 , 后半句英语没有出现表示转折含义的连接词 ( 如

10、 but) , 因此 They didn t go 也是不成立的,不符合句法规范. swimming 也是不成立的,不符合句法规范. 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析: 的区别. 解析:考生要注意分清 result from 和 result t in 的区别.result from 指 be caused by(由产生 是指原因;result 产生) cause, to(导致),是指结果. 导致) by(由产生),是指原因;result in 指 cause,lead to(导致),是指结果

11、.本 题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致, 题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in prices. demand and the rise in prices. 3. because he has a loose tongue 解析: 多嘴多舌 的意思.因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义, 解析:多嘴多舌显然有 gossip 的意思.因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再 用适当的英文表达出来. 看起来与原文并不对应, 用适当的英文表达出来.答案 because he has a loose tongue 看起来与

12、原文并不对应, 但却形象地讲内涵表达了出来.其他类似的翻译还有: tongue(刻薄嘴 刻薄嘴);a 但却形象地讲内涵表达了出来.其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴 快嘴);a tongue(粗鲁话);a e(粗鲁话 tongue(言语尖刻 言语尖刻);a tongue(流 tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流 利的口才);a tongue(油嘴滑舌 油嘴滑舌) 利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌). 4. we w

13、ould have a better and brighter future 解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们. 解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们.句子需填入 部分特别容易被译成: us. 部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us.这是因为受到了中 文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑.如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生 文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑.如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生 转换, we, future.这种转换在英文里就会显得非常突兀, 转

14、换,前面是 we,后面是 the future.这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文 表达习惯.因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为we we. 表达习惯.因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为we.本题还有一点考生 要留意的是, 的使用区别.两者都表示等待 要留意的是,是否能分清 wait 和 await 的使用区别.两者都表示等待,wait 是不及物动 是及物动词,可以后接人. 词,必须后接介词 for;await 是及物动词,可以后接人. 5. but only those who are prepared adequately and qualified hi

15、ghly 解析:本句考生特别容易译成: qualified. 解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified.定冠词 the 加上 形容词可以表示某一类人. 就指代作了准备的人 形容词可以表示某一类人.the prepared and the qualified 就指代作了准备的人和 有资格的人 但遗漏了原文中的充分 高度 由于原句的修饰部分内容很多, 有资格的人,但遗漏了原文中的充分和高度.由于原句的修饰部分内容很多,因此不 适宜用the +形容词 的结构来指代某一类人.对于这种情况我们可以采用某一类人+ 形容词 适宜用the +形容词的结构来指代某一类人.对于这种情况我们可以采用某一类人+后置 定语的方法. 定语的方法.这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly.全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇, highly.全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准 备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的. 备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的.1

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号