大学英语四级翻译新题型精选50道.doc

上传人:pu****.1 文档编号:556272140 上传时间:2024-01-30 格式:DOC 页数:24 大小:189.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译新题型精选50道.doc_第1页
第1页 / 共24页
大学英语四级翻译新题型精选50道.doc_第2页
第2页 / 共24页
大学英语四级翻译新题型精选50道.doc_第3页
第3页 / 共24页
大学英语四级翻译新题型精选50道.doc_第4页
第4页 / 共24页
大学英语四级翻译新题型精选50道.doc_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译新题型精选50道.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译新题型精选50道.doc(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1. 丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要 贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,

2、所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a

3、 large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Changan, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three

4、routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.2. 个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。 北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a y

5、ard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting

6、room or study.3. 秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在 陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个 皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了 38年。 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi

7、an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, its the largest mausoleum in Chinas history.4. 景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的 耀眼明珠。它位于长江南部,是

8、江南一个有活力的城镇。它制造瓷 器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。 稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美 的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国 唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the worlds art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a p

9、owerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instrument

10、s and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.5. 说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的 国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单, 只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或 者挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的 餐具(tab

11、leware)。使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无 不钦佩筷子的发明者。As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many f

12、unctions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.6. 2008

13、全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。 2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生 之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构 的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显 地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机 会是因为他们没有行业所需的技能。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for Chinas new graduates. Students graduating in 2009

14、 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any

15、significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.7. 对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴。然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的 问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达 到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。

16、贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民 币的估价。For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号