口译中的跨文化交际作用

上传人:m**** 文档编号:555893894 上传时间:2023-07-25 格式:DOCX 页数:1 大小:8.51KB
返回 下载 相关 举报
口译中的跨文化交际作用_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译中的跨文化交际作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译中的跨文化交际作用(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。口译成了一种越 来越重要的职业。然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。 当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。因此,口译员不仅应该在 口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中 的跨文化交际作用作探索性的研究。【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际 , 即 跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介 , 通过信息源 -编码- 信息传递-解码-反馈等环节所构成的一个双向

2、信息交换的动态连续过程。在此 过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。译 者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用 , 旨在传递信息, 促进 交际的成功实现。2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。这种语言和文化都具有本 民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。这些差别即文化差异是跨文 化交际中的一大障碍。作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的 误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。 口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥 合

3、文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语 ,关键在于能否正确理解 习语的含义。在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。例如,澳大利 亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大 禾U亚。We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.其中play funny buggers是澳 大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。但是日本的口译员不知道这一俚语结果 把它翻译成我们的行为不像是可笑的同性恋者。这位口译员在文化交际这个层 次闹出了一个大笑话。这也充分反映了,要把习语口译好,的确不是一件易事。虽 然有些方法可寻,但最终还是要归根到对不同文化背景知识的深刻理解上。以下 提到的方法可供参考。寻求对等原则。人类对世界和自身的认识往往在文化上体现出相对的一致性, 并且这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化 ,从而形成了同一种文 化现象在不同语言的表述上有着相对的一致性。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号