《《梅花草堂集》原文及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梅花草堂集》原文及翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
?梅花草堂集?原文及翻译原文 兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶? 注释 1.逼:接近,迫近 2.之:的 3. 取:这里是嗅取(兰的香味)。 4.氲氲(ynyn)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。 5.瑞:吉,善。 6.兼彩:兼有各种颜色。 7.名:表达 8.肖:模拟的神韵 9.不可:不能,不够 翻译 兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作桔祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但她的色彩素净清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人可以得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是擅长绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵一样。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君的。