接受美学视角下文学翻译.doc

上传人:桔**** 文档编号:554882902 上传时间:2023-02-06 格式:DOC 页数:9 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
接受美学视角下文学翻译.doc_第1页
第1页 / 共9页
接受美学视角下文学翻译.doc_第2页
第2页 / 共9页
接受美学视角下文学翻译.doc_第3页
第3页 / 共9页
接受美学视角下文学翻译.doc_第4页
第4页 / 共9页
接受美学视角下文学翻译.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《接受美学视角下文学翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下文学翻译.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、接受美学视角下的文学翻译接受美学视角下的文学翻译摘 要:接受美学重申读者的阅读主体地位,以为文学作品的意义和价值是读者与作者一同创建的。而翻译就是在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过程。翻译活动应关注读者“期望视线” “呼唤性构造”和文学的历史性。重点词:接受美学期望视线呼唤性构造翻译一、接受美学的理论纲要接受美学的理论源于阐释学文论,盛行于60 年月后期,在 70 年月达到热潮。接受美学的代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯( Hans Robert Jauss)、伊塞尔( Wolfgang Iser )。它是读者反响责备的一个派别和突出代表,确定了以读者为中心的新的美学思想,对“

2、作者中心论”“文本中心论”进行了责备,实现了文艺研究史前一次重要打破,进而使文学研究的趋势发生了根天性的变化。接受美学解读的基本特色主要包含以下三个方面。1.以读者为中心接受美学重申读者“接受”的重要性,正如姚斯所说:“第一个读者的理解将在一代又一代的接受之链上被充分和丰富,一部作品的历史意义就是在这过程中得以确定,它 / 的审美价值也是在这过程中得以证明” 。“在艺术的历史传统中,一部作品不断持续的生命,不是经过永远的疑问,也不是经过长久的回答,而是经过疑问与回答、问题与解决之间的动向的阐释,才能够激发一种新的理解并同意从头开始过去与此刻的对话。 ”姚斯以为“读者在阅读中不是被动的感知,而是

3、充分调换能动性和自己的想象力、感悟力,从作品中能意会出意想不到的意义来”,“只需作品不被行动的主体接受、获取,它一直只好是未达成的可能的存在,所以接受是最实质的” 。 1 读者不不过是鉴赏家、责备家,并且仍是作家,因为责备、鉴赏自己就是一种创建和重生产。作家写出来的作品,还不可以称其为作品,而是称之为“文本” ,因为它还不过潜伏的文学作品,而真实的文学作品,则是读者阅读后的文本。文学作品是为广大读者阅读而创作的,它的社会心义和美学价值只有经过读者的详细化的阅读过程才能表现出来。文学文本绝不行能只存在一种意义,其真实的价值在于读者所做出的各种不一样解说。作品的真实生命在于永无止境的读者的解读之中

4、。2.文本的呼唤性构造接受美学以为,文学作品采纳的是描绘性语言,所以包含很多意义的“不确定性”和“空缺”,它们“呼唤”读者在阅读过程中给予文本的“不确定性”以切实的含义并填充意义“空缺” 。霍拉勃在接受美学和接受理论中以为,依据现象学理论,全部客体都拥有无穷的决定因素,认识活动不论怎样也不可以穷尽全部特别客体的每一决定因素。一部文学作品中的对象,一定保持某种程度的不决性,因为它们是意义方面的意愿性的投射。文本中不行能使用尽可能多的细节来填充全部的“空隙”和“空白”。可是,不论多少细节或示意都没法除去不决点。但从另一方面, 这些“不确定”和“空缺”是激发读者想象力与创建力的源泉,给予文本独立于作

5、者以外的审美价值。3.作品价值的两极组合接受美学以为,文学作品的价值经常是由两极组合而成,一极是拥有不决性的文学文本,一极是读者阅读过程中的详细化。这两极的合璧才是文学作品的完好价值。任何文学文本都拥有不决性,都不是决定性的或自足性的存在,而是一个多层面的充满空白的图式构造。假如走开了读者的介入,它没法产生独立的意义。文本义义的产生,只有靠读者阅读的详细化才能实现。读者的视域永无止境。我们能够说走开了读者,任何文本都没法存在,不过一个未达成的文学作品。甚至还能够说,持续不断的读者所创建的价值,要远远超出文学作品自己的价值。所以,在接受美学看来,读者对文本的详细化,也是文学作品的组成因素之一。读

6、者对文本的接受,就是对文本的一种再创建,是文学作品实现其价值的必需过程。二、接受美学与文学翻译接受美学最大的创新在于把读者归入文学阅读以致创作之中,把文本放在了一个动向的、历史的、多元解说与接受之中,形成了“作者文本读者”三位一体的文艺责备体式。正如霍拉勃所说: “从马克思主义者到传统责备家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论、每一个文学领域、无不响应了接受理论提出的挑战。 ”接受美学给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,把译者和目的语读者从过去被忽视的地位提升到一个新的主体性地位。此后,文学翻译活动也不该是原作者或原作的独白,而是译者带着“期望视线”在文本的“呼唤构造”作用下,与隐

7、含的作者进行对话和沟通后形成的“视域交融” 。依据接受美学理论,文学翻译就是在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过程。沟通对话的最后结果是从头让读者领会作者和文本的企图,进而知足读者的期望视线,同时与作者产生共识。接受美学对文学翻译有以下三点启迪。1.关注读者期望视线期望视线主要指读者在阅读理解以前,由读者文学解读经验所组成的思想定向或先在构造,对作品表现方式、 意义、构造等的展望和希望。在接受美学与接受理论中姚斯进一步阐释:“一部文学作品,即使它以崭新面目出现,也不可能在信息真空中以绝对新的姿态展现自己。但它却能够通过预告、 公然的或隐蔽的信号、 熟习的特色、 或隐蔽的示意,早先

8、为读者提示一种特别的接受。它唤醒过去阅读的记忆,将读者带入一种特定的感情态度中,随之开始唤起中间与终结的期望,于是这种期望便在阅读过程中依据这种本文的派别微风格的特别规则被完好地保持下去,或被改变、从头定向,或嘲讽性地获取实现。 ”这种视线包含两大形态:一是由读者过去的审美经验 (读者对文学种类、 体裁、风格、主题、构造、语言等因素的理论贮备和审美经验)所组成的文学解读视线,也能够称作个人期望视线。二是一种更加广阔的社会生活经验(读者对历史或现实社会的生活经验)所组成的文学解读视线,也能够称作公共期望视线。它以一种十分隐蔽的方式限制、影响着个人期望视线的组成,并决定着文本在不一样历史期间被解读

9、的深度和广度。某一文本或某一读者的作用,不可以走开影响他的社会历史条件。我们很难想象一部作品会处于知识的真空之中而没有任何特别的理解环境。“期望视线”能够引导读者对文本信息的理解和接受。翻译策略的选择以及语言的商酌,都要以隐含读者的期待视线为中心, 切合读者的阅读习惯,知足读者的阅读期望。以美国超验主义代表爱默生的代表作论自然节选为例:The rounded world is fair to see , Nine time folded in mystery :Though baffled seers cannot impart ,The secret of its laboringheart

10、,Throb thine with Nature s throbbing breast,And all isclear from east to west, Spirit that lurks each form within ,Beckons to spirit of its kin ;Self-kindled every atom glows ,Andhints the future which it owes.2译文一:看这沉静的世界转动不断,九重折叠仍使之迷雾重重。只管隔世的先贤没法流露,她操劳的心里隐蔽之奥密。狂跳的心房却随自然悦动,从东到西全部都清澈清楚,潜藏于每一形体下的精神,呼

11、喊着它的同类们的灵魂。每一种自燃的原子熠熠闪光,明示出她将来前途绚烂。爱默生作为有名思想家、文学家、诗人,读者关于他的语言,期望视线是富裕诗情画意,意义隽永,这样看来,上面的译文固然译出诗的意思,但语言乐律、节奏不够优美,明显不切合读者的期望,没法赐予中文读者美的享受。改译:大千世界绚丽万千,九九波折妙趣横生:疑惑观者没法洞悉,心脏跳动有何奥密,天人合一,自能看透凡间境,心灵共识,即可唤起深埋意。原子焚自己以亮天下,只为引导来年芳华。2.关注“呼唤性构造”接受美学以为文本是个充满“不确定性”和“空缺”的“呼唤性构造” ,文本所创建出来的意象、语义、感情、思想、主题以致社会心义无一不是由读者在其

12、阅读活动中从头建构,进而实现详细化。 3 在阅读过程中,读者常常依据自己的社会生活、人生经验,即“期望视线” ,来认识文章的内涵并填充文章的“空白” ,使之详细化,最后实现文本的意义。译作的意义一方面由原作者创建出来,一方面有译者的再创建。 所以,在正确翻译原作意思的同时, 充分重视 “留白”的意味,以便读者充分理解原作的精神。美国语言学家尤金 ?奈达以为翻译是两种文化之间的沟通。 关于真实成功的翻译而言,熟习两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为不一样的民族文化、心态和审美习惯的差别,原作读者和译作读者在文化和审美等方面存在着客观差别,同一形象惹起的联想和想象不尽同样。 “动向平等”的看法,

13、即译文读者与原文读者在理解与感觉上的基本一致,而非不过语言上的“形式平等” 。如论自然节选中“ Indian Summer ”是指在北美地域一个很特其他天气现象,暮秋的节气,在冬季来临以前突然回暖的天气,宛如回到了暖和的阳春。这里的 Indian 不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人。对应中文的传统表达,翻译成“秋老虎”或“小阳春”都给中文读者同样的阅读感觉。3.超越文学的历史性不一样时代的读者有不一样的文学要求,语言也跟着社会、时代的发展而变化发展。文本是历史的文本,姚斯提出,文学作品只好作为连续几代读者的集体阐释而存在。每一代观众或读者都经过特别的期望视界的透镜对文学作品作出反响。伽达

14、默尔以为,阅读是试图在过去与此刻的缝隙之间架起一座桥梁。我们在当下的阅读没法防止我们先前的文化偏见,但能够在这个历史限制性以内达到一种理解,这种理解会对旧的文本进行新的解说。 4 文学的历史发展并不是完好由它自己决定,而是由作家、作品与读者之间,主客体之间多重交互作用决定的。读者每阅读一部文学作品,必然与以前读过的作品相对照,并存心识地调理阅读感觉。每一次详细的阅读都是对历史与现实的存心识调理。词语表达的更新换代从未中断,旧的表达的消亡陪伴着新的词语的出生,每种语言都有所谓的文化限制词,这种词和说特定语言的人的文化背景相关,是代表特定文化产生的独到看法。比方英文中的“上帝”,中文的“八卦” 。文学翻译的“历史成效”大多从不一样时代不一样读者对译作的评论中表现出来。接受美学以为,一部作品的潜伏意义不会也不行能为某一时代的读者所穷尽,只有在不断持续的过程中才能被充分发掘。译作水平与读者评论互相作用,互相提升, 进而实现作品

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号