功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc

上传人:hs****ma 文档编号:554849470 上传时间:2022-11-01 格式:DOC 页数:5 大小:19.54KB
返回 下载 相关 举报
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc_第1页
第1页 / 共5页
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc_第2页
第2页 / 共5页
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc_第3页
第3页 / 共5页
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc_第4页
第4页 / 共5页
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、功能对等视角下的商务英语翻译策略功能对等视角下的商务英语翻译策略随着国际金融贸易活动的广泛开展和经济全球化脚步的日益加快,商务英语交际和商务英语翻译在国际经济交流事务中正发挥着越来越重要的作用。而功能对等理论是由美国翻译家尤金奈达提出的著名翻译理论,目前已在我国翻译界大范围普及,商务英语翻译工作者应当加强对功能对等理论的研究和分析,将该理论观点、方法与商务英语翻译理论进展充分结合,进步商务英语翻译工作的准确性和专业性。一、功能对等理论概述一功能对等定义功能对等理论由美国著名翻译家和翻译理论家尤金奈达提出,功能对等是指翻译时不求文字外表的完全对应,而是要实现源语与目的语之间表达功能上的对等。尤金

2、奈达认为,应当在翻译过程中尽量减少源语和目的语之间的差异,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译意味着交流,取决于看或听译文的人能理解什么,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法构造和修辞手段的比照上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解,因此,功能对等理论建立的核心问题是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。功能对等定义说明,目的语对源语的翻译不仅要表达语义的各类特征,还应当尽可能地复原源语中的文化背景和文化含义。在翻译理论中,语言形式很有可能掩盖源语中所包含的文化内涵,甚至阻碍文化含义的充分表达和文化交流、跨文化交际的正常进展。因此,译者可适当对用词、

3、用句等语言形式予以调整,准确地在译文中再现源语的文化内涵,充分发挥翻译学的跨学科桥梁作用。二功能对等理论在翻译理论中的指导意义在利用功能对等理论对翻译工作进展指导时,应努力创造出既能充分表达源语语义又能展现原文文化特征的翻译作品,最大限度地再现原文文化内涵。在语义表达与文化含义表达发生冲突的情况下,可舍弃形式对等,通过在译文中改变原文词汇、句法、文体等形式,实现对源语语义和文化内涵的再现。假设形式的改变仍无法完好、充分地再现原文文化内涵,可通过对原文深层构造的重创来实现对原文文化内涵的阐述和说明,从而到达表达源语语义和文化内涵的目的。事实上,两种不同的语言中都很难找到可以完全表达彼此语义和文化

4、内涵的语言形式,因此,改变语言形式、进展语言重创是在以功能对等理论为指导的翻译工作中最常使用的翻译技巧。二、商务英语定义、特点及其翻译要求一商务英语定义商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动提供专业、科学效劳的专门用途英语,以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面,表达了英语在商务场合中的应用,是一种包含了国际金融、对外贸易、国际运输等各种商务活动内容、适宜商业需要的标准英文。二商务英语特点由于与生活活动的严密联络,与普通形式的英语相比较而言,商务英语词汇具有十清楚显的专业性,如redit一词,在普通形式的英语中,其语义多为信誉、声誉等,而在商业英语中,redit

5、往往表示信誉证、贷方、赊账等专业意义。同时,商务英语中还经常出现古语词,如hereby根据、herEin于之中、therein-after此后等。商务英语本着进步交际效的原那么,时常使用在商务活动中已约定俗成的一些缩略词,如IFst,InsuraneandFreight,到岸价.商务英语语句构造具有很强的逻辑性,尤其是在一些合同类、信函类及其他具有法律效力的文件资料中,时常出现用长短句复合构造来表示逻辑关系的语句,如TnslikeBurneuthsprangupthuselargefrtablelasseshhadretiredntheirines,andhhadnrelatinttheres

6、tftheunityexeptthatfdraingdividendsandasinallyattendingasharehlderseetingtditatetheirrdersttheanageent.在表达方式上,商务英语多项选择用副词、介词、连词等表示上下文之间的因果、转折等各种逻辑关系。三商务英语翻译要求在进展商务英语翻译时,用词必须做到明白易懂、简短达意、语言平实。商务英语句型构造通常较为复杂,翻译过程中应当注意分析句型、句式,译文要句式标准、文体正式。商务英语语境下,对事物的陈述必须详细、明确,不得出现模糊其辞、不着边际的用词、用语,力戒笼统和抽象。三、功能对等视角下的商务英语翻

7、译策略一商务英语翻译的准确策略在商务英语翻译效劳中,必须准确、忠实地将源语中的信息用目的语言进展表达,使听者和读者在听和读的过程中获得与原文相等的信息。与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重翻译内容的准确性,译者在翻译过程中必须用词准确、概念明晰,尤其是要注意重点商务信息翻译的准确性。如interest一词,在不同场合、不同语境中,其含义大相径庭,翻译时必须掌握好行业背景与语义的对应关系,进步翻译的准确性。在例句Pleaseletehaveyurinquiryinasefinterest.中,interest的含义是兴趣,这句话可翻译为如有兴趣,请寄来询盘。例句Thepreiu本文由论文联

8、盟搜集整理ratesvaryithdifferentinterestsinsured,andithdifferentdestinatins,rutesandarryingperidsfinsurane.的背景行业为保险业,该句中的interest是指被保险的货物,这句可翻译为保险费率随着被保险货物、目的地、运行航线和保险期限的不同而发生变化。例句ehargeinterestnsusfutstandingafter30days.所表达的背景行业为国际贸易,因此此处的interest是利息的意思,这句话可理解为超过三十天不付的款项,我们将收取利息。二商务英语翻译的专业策略商务英语的应用背景具有较强

9、的专业性,翻译过程中出现的词汇、语句通常含有相关行业特色,在翻译某一专业领域的资料时,译者须对相关专业知识进展预先理解,注意专业术语、缩略语等专业词汇的使用准确性,防止出现错译情况。例如在翻译商务信函时,译者应事先对商品的名称、价格、包装、合同、会谈、支付、保险、索赔、仲裁等术语进展深化理解,防止出现外行词汇或语句,进步翻译质量。如AfterehavehekedtheL/arefully,erequestyutakethefllingaendent:partialshipentsandtransshipentalled.中的partialshipents按照字面解释是部分转运的意思,然而在商务

10、英语中,partialshipents拥有其固定含义:分批转运,因此,这句话应翻译为:经过对信誉证的仔细核对,兹要求贵方做出如下修改:允许分批转运和转船。再如Theredithihevidenesshipentf2000tnsfsteelsaybeusedagainstpresentatinftheshippingduents.中的use一词,其字面意义为使用,然而当其与信誉证一同出如今商务英语语境中时,use做议付解释,因此这句话的中文译文为:该信誉证证明装两千吨钢材凭提交装船单据议付。三商务英语翻译的套语策略在商务英语翻译过程中,经常遇到各类商务活动中约定俗成的习惯性商务套语,译者须结合目

11、的语的商务套语使用习惯,尽量使译文在词汇和风格上符合源语的语义和文化内涵,到达商务文体的根本要求,使其更为商务环境和商务人员所承受。例如表述航运条款内容的例句Shippingdetails,inludinghethertransshipentisalled.Alsrerdedshuldbethelatestdatefshipentandthenaesftheprtsfshipentanddisharged.ItaybeinthebestinterestftheexprterfshipenttbealledfranyUKprtsthathehasahieif,frexaple,seprtsare

12、affetedbystrikes.Thesaeappliesfrtheprtfdisharge.按照标准航运套语语境应翻译为:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。就出口商而言,如能任选英国境内的任何港口进展装船那么最为有利。如发生罢工等情况,那么有选择港口的余地,此情况对卸货港口亦然。四商务英语翻译的引申策略引申义是指由词的本身引申出来的意义,在商务英语翻译活动中,源语中的个别词汇无法在目的语中找到可以完全反映其语义和文化内涵的词语,假设将词典中的释义进展生搬硬套,那么会破坏对功能对等的创造,甚至引发读者对译文的错误解读。因此,译者可结合全文大意,运用符合目的语

13、语言习惯的表达方式,将原文中的内容准确、完好地表达出来。例如neessarytprtetpublirals,rderrsafety;这一例句选自?北美自由贸易协定?,句中的neessary作为形容词表必须的、必不可少的,但假设在翻译时将其译为必须的,那么无法正确表达这一例句的真正含义,建议将其进展引申,转化为名词,译成必须采取的措施,那么这句话的中文译文那么是:为保护公共道德、公共秩序和公共平安所必须采取的措施。同时,句型转换也是商务英语翻译中引申原那么的另一种主要使用方法,如例句ehavetakeitsurethatthereittanefissinadeassuhisntagainstla

14、lregulatins.假设按照原文中的句型直接进展翻译,将会与汉语习惯句式产生冲突,因此在翻译时可将原文单词所对应的汉语词汇的排列顺序进展调整,译为:我们必须确保这样汇付佣金不违犯当地规定。以符合汉语的一般性语序排列规那么。五商务英语翻译的上下文策略在英语词汇体系中,一个词往往有多种含义,但在详细的上下文中却只表达了一个语义和一个文化内涵,其语义的表达高度依赖于上下文关系和全文组合搭配关系,在进展商务英语翻译时,必须按照上下文内容和相邻词汇的使用情况来操作源语向目的语的转换。如例句tehnialperatinbeteentheparties,inludingperatininthedevel

15、pent,appliatinandenfreentfsanitaryrphytsanitaryeasures;中的develpent一词作为名词使用时有成长、发育、进步、开展、开发等含义,但联络上下文,与其搭配的单词是easure措施,因此该句中的develpentfeasures应翻译为制定措施,整句话可译为促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行。完毕语:商务英语翻译工作是国际金融贸易活动的重要组成部分,也是其主要沟通工具之一,对国际商务活动的顺利开展有着举足轻重的作用。在从事商务英语翻译的过程中,翻译工作人员应当根据功能对等理论的相关概念和方法,采用各种有效手段和措施,加强商务英语翻译工作的准确性、时效性和专业性,为我国的国际商务活动开展提供有力保障。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号