(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc

上传人:夏** 文档编号:554796810 上传时间:2023-10-02 格式:DOC 页数:29 大小:203.04KB
返回 下载 相关 举报
(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc_第1页
第1页 / 共29页
(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc_第2页
第2页 / 共29页
(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc_第3页
第3页 / 共29页
(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc_第4页
第4页 / 共29页
(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(完整word版)专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行一、常用句型本实用新型涉及A, 尤其是一种,它由B,C,D 组成,其中 B, C, D。 其特征在于 1;2;3。本实用新型具有的优点.The utility model relates to a A, in particular to a , which comprises a B, a C and a D; wherein, the B,and; the C,and; the D。The utility model is characterized in that. The utility model has the advan

2、tages of (that)the advantages of that 是不允许的,要么 the advantages of +名词或短语,要么 the advantages that +句子同样的情形有:solve the problems of (that)注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用.专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。A与B连接, A is connected with B 不可用linkA与B连通, A is communicat

3、ed with BA 具有(装有), A is provided with (has)A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned) on/at 一般不用located, equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1. 文中不要使用过多的连词符.2. 翻译中有词语漏翻, 个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。3. 同一词语前后使用表达要保持一致。4. 对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”5. 本实用新型的技术方案是: The technical proposal of the utility model is that6.“

4、具有,带有” 最好has/include, 不用 be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用。8. 新型的,可用novel9。 成一定角度 in a certain angle 如:在之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG10。 由.。组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用comprise/consist of的相应形式11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新型涉及一种一种汽车零部件盛具防跳结构”。The utility model relates to an auto part protect

5、ing holder adopted anti-jump structure。12. “The utility model is a 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ;13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said,the said, the described, the above 或 above mentioned;15。 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不

6、同的逻辑关系。16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。17。 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或Ggoogle网站查询18。 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few19。 避免出现should, shall, will, could, might20. 专利用语不准确,“特别是,尤其涉及一种” “更具体地说是一种”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically s

7、peaking”表述21.与相匹配 用matches with22.thus + doing23。 是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。24。如果出现在化学符号中,就不用翻译,例如,2,翻译成 如果出现在数学符号中,例如 12 就翻译成12,翻译成h; 如果是上箭头,则都需要翻译成,例如:2。5106 /cm 3 翻译成 2。5 multiplied by 106/cm25。 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成 . shaped like a Chinese character 汉字

8、拼音26。 翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标27。 注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;28。表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that: 1,。 2, 3, 应改为1.2.3。29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;三、错误举例1. 例如:本实用新型提供一种漏斗错误:The utility model is provided with a funnel正确:The utility model pro

9、vides a funnel2。 某些句子采用被动形式较好 例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case。正确:By adopting

10、the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.3。 which 引导的定语从句,句子成分要完整例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprises a box body and a box cover which pr

11、ovided with an insulation layer正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer4. 本实用新型需要解决的技术问题是错误:The technological issue of utility model that needs to solve is正确:The technological issue of utility model to be solved is5. 该装置结构简单,效果显著.错误:The structu

12、re of the device is simple and the effect is distinct.正确:The device has simple structure and remarkable effect.6。 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各种矿山行业安装使用错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines。正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining indus

13、tries, with low cost。 备注:从句中的which 与主语不一致7。 储料盒后接供料软管及手持伸缩杆错误:the storing box is back connected with a feeding hose and the handhold extension arm正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm8。 主谓一致问题例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通错误:The visitor exit an

14、d entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,9。句子成分不完整,缺少谓语例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成错误:A double-row billiard

15、s hollow turning locking head which is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;正确:A doublerow billiards hollow turning locking head is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;10.另一端与内壁之间有一定间距错误:the other end is kept with a certain space between the other end of the baffle plate and the inner wall正确:a certain space is kept between the other end of the baffle plate and the inner wall11。语法问题主要是介词词组不能做主语+is provid

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号