《再别康桥英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再别康桥英文版.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、再别康桥英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
2、 Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm tr
3、ees那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully
4、loaded with starlight满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。