中国文化英语翻译.doc

上传人:博****1 文档编号:553706300 上传时间:2023-09-14 格式:DOC 页数:3 大小:33.54KB
返回 下载 相关 举报
中国文化英语翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
中国文化英语翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
中国文化英语翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国文化英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化英语翻译.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国文化英语翻译Unit1 中国丝绸中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。Chinese Silk China is the home of silk。 Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great

2、 inventions of the ancient Chinese。 As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC256BC), the Chinese peoples silkweaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China

3、with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations。 Hitherto, Chinese silk has been accepted as

4、 a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization。中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境.在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。Chinese Classical GardenThe Chinese classical garden is a precious treasure of our ancien

5、t Chinese architecture。 It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape。 The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When

6、you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers foe viewers.” Of the worlds three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of th

7、e origins of the worlds garden due to its long history and abundant connotations。Unit3 文房四宝 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206公元220)以人工制墨代替了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失使用;砚台则随笔墨的使用而发展.“文房四宝”到宋朝(9601279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文

8、明。The Four Treasures of the Study The writing brush, inkstick, inkstone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study。” The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and pa

9、int since 5,000 years ago。 In the Qin Dynasty(221BC-206BC),people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes。 During the Han Dynasty(206BC-220AD), manmade ink was used instead of natural ink。 After paper was invented by the Chinese , bamboo slips, wooden tables, br

10、ocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out。 The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink。 After the Song Dynasty(960AD1279AD),the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Z

11、hejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province ; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou)。 Indeed, the “Four Treasures of the Study ” have written

12、the whole Chinese civilization, as it is。Unit 4 对联 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学深渊及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相同,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。Antithetical Couplets The antithetical couplet(also called duilian) is also known as yinglian or duilian. An antith

13、etical couplet is kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable。 The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin

14、-yang duality, according to which the Chinese recognize and master things。 The feature of the antithetical couplet is an “antithesis: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many ty

15、pes of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical about tea, etc.Unit 5 中国围棋 中国古代四大艺术“琴棋书画的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。古称为弈,别称坐稳、手谈。围棋规则则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。表面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心智、胆识、耐力的比拼。围棋象征宇宙天地,包含了象数易理、兵法

16、策略、治国安邦等无穷的哲理,充分体现了中国文化中的智慧与灵性。Chinese Weiqi The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting。 And chess particularly refers to Chinese Weiqi。 Weiqi could be called the national chess of China. In ancient times, Weiqi was called Yi, with the alternative names Zuoyin and Shoutan. The regulations of Weiqi are both simple and complex at the same time。 A full Weiqi set has 361 playing pieces and is p

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号