中译英美文(4)

上传人:夏** 文档编号:552777316 上传时间:2023-04-23 格式:DOC 页数:5 大小:31.50KB
返回 下载 相关 举报
中译英美文(4)_第1页
第1页 / 共5页
中译英美文(4)_第2页
第2页 / 共5页
中译英美文(4)_第3页
第3页 / 共5页
中译英美文(4)_第4页
第4页 / 共5页
中译英美文(4)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中译英美文(4)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英美文(4)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中译英美文(4)黎明前的北平Predawn Peiping气候一天比一天冰冷 。北海公园的湖上现已结了厚厚的冰层,马路两旁树木上的叶子现已落尽了,只要光溜溜的树枝在寒风中瑟瑟哆嗦着。It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shiverin

2、g in the biting wind.北平已被强壮的公民解放军围住,城门紧锁,粮食、蔬菜、鱼肉都运不进来。咱们吃着早已预备的酱萝卜,有时也用黄豆泡豆芽。Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off. We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand

3、and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.时不时能够听见解放军的炮声。可是北平城内还有着数量巨大的国民党戎行,尽管已如瓮中之鳖,但假设是垂死挣扎,仍将给公民的生命财产形成巨大损失。路在何方?急待选择。其时,统率这批戎行的傅作义将军在百般无法的情况下,邀请了北平的一些专家名人,咨询定见。Now and then the PLA artillery was heard booming while entrenched inside the city were an enormous number of Kuomintang troop

4、s. Though bottled up like turtles in a jar, they could nevertheless cause a tremendous loss of life and property to the local inhabitants should they put up a last-ditch resistance. To surrender or not to surrender that was the question awaiting prompt solution by General Fu Zuoyi, then in command o

5、f the KMT troops. Faced with the dilemma, the General was obliged to call in some local scholars and celebrities for consultation.会场设在中南国内,空气反常严厉严重。傅作义将军作了简略的致词,说明情愿虚心听取咱们的定见。墙上的挂钟“滴答滴答地响着,很长时刻没有人讲话。咱们仅仅用疑虑的眼光相互打听着,忧虑假设是讲话需求平和解放北平,会带来很大的风险。They met in Zhongnanhai amidst an extremely solemn and tense

6、 atmosphere. General Fu made a brief opening address, in which he expressed his willingness to listen with an open mind to all opinions. Thereupon, all was quiet except for the tick-tock of the clock on the wall. For a long while, the whole gathering kept silent and looked questioningly from one to

7、another with eyes full of misgivings. They were afraid they could get themselves into great trouble by speaking in favor of the peaceful liberation of Peiping.最终,缄默沉静的空气仍是被打破了。许多人纷繁讲话,炽热期望傅作义将军以北平公民的平安和维护故都文明胜迹为重,尽量争夺提前平和解放北平。At long last, however, silence was broken when many began to speak up one

8、after another to urge the General to give first priority to protecting the local people and the cultural relics of the onetime capital, and therefore do everything he could to ensure a peaceful solution as soon as possible.傅作义将军一向耐性而认真地听着咱们的讲话。最终,他站起来,说明感谢咱们直抒己见。The General, who had been listening w

9、ith patience and attention, finally rose to his feet to thank everybody for speaking their minds plainly.会后,大家奔波相告,感到北平平和解放的期望越来越大,绵长的晚上总算行将曩昔。After the meeting, people lost no time in spreading the good news, feeling more and more hopeful of the peaceful liberation of Peiping and the final speedy c

10、onclusion of the long dark night. (张培基 译)老来乐 金克木Delights in Growing Old by Jin Kemu六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁竟然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不行及了。岂知八十岁又过了。老汉本年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。如今不是发起尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I ha

11、d reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradit

12、ion. Is it not advocated to pay respect to nowadays?晚年八成能悟道。孔子说 “全国有道。老子说 “道可道。?圣经?说“太初有道。释教说“邪魔外道。我老了,难免想入非非,胡言乱语,盲目悟出一条真理: 晚年是广阔六合, 是能够大有作为的。An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested

13、by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I cant help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a va

14、st world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开端能够诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,无拘无束,自得其乐。要看书能够随意乱翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,早年哪能拜读 ? 如今能够了。随看随忘,便扔在一边。高枕无忧,无人打搅,不用出门而自有六合。真是无限风光在晚年。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a l

15、iving, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didnt used to, for instance, such time- killers as thos

16、e created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I dont have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most splendid view may be found in old age!偶然有人来,不管男女老少知道不知道,天涯海角,天上地下,天文地理,谈天说地, 百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不断,喋喋不休。无法我闲人忙,听众逐步稀疏,总算门庭冷落,只剩一屋子广阔六合,任我独往独来,随意挥洒。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号